Lauseita

fi tarvita – haluta   »   fr avoir besoin – vouloir

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi ranska Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. J--i--esoi--d’un----. J--- b----- d--- l--- J-a- b-s-i- d-u- l-t- --------------------- J’ai besoin d’un lit. 0
Minä haluan nukkua. J--ve-x d-r-ir. J- v--- d------ J- v-u- d-r-i-. --------------- Je veux dormir. 0
Onko täällä sänkyä? Y---t--l u--l-- -c- ? Y------- u- l-- i-- ? Y-a-t-i- u- l-t i-i ? --------------------- Y-a-t-il un lit ici ? 0
Minä tarvitsen lampun. J’-i-----in-d’-ne -am-e. J--- b----- d---- l----- J-a- b-s-i- d-u-e l-m-e- ------------------------ J’ai besoin d’une lampe. 0
Minä haluan lukea. Je--e-- ----. J- v--- l---- J- v-u- l-r-. ------------- Je veux lire. 0
Onko täällä lamppua? Y-----i- --- --m-e--c--? Y------- u-- l---- i-- ? Y-a-t-i- u-e l-m-e i-i ? ------------------------ Y-a-t-il une lampe ici ? 0
Minä tarvitsen puhelimen. J-a- b---i- d--- --------e. J--- b----- d--- t--------- J-a- b-s-i- d-u- t-l-p-o-e- --------------------------- J’ai besoin d’un téléphone. 0
Minä haluan soittaa. J--ve----él-phoner. J- v--- t---------- J- v-u- t-l-p-o-e-. ------------------- Je veux téléphoner. 0
Onko täällä puhelinta? Y---t--- un-tél---on- -c- ? Y------- u- t-------- i-- ? Y-a-t-i- u- t-l-p-o-e i-i ? --------------------------- Y-a-t-il un téléphone ici ? 0
Minä tarvitsen kameran. J--------i- -’u-e cam-ra. J--- b----- d---- c------ J-a- b-s-i- d-u-e c-m-r-. ------------------------- J’ai besoin d’une caméra. 0
Minä haluan ottaa kuvia. J--ve---p---d-- des --otos. J- v--- p------ d-- p------ J- v-u- p-e-d-e d-s p-o-o-. --------------------------- Je veux prendre des photos. 0
Onko täällä kameraa? Y-a-t-i- u----amé-- ----? Y------- u-- c----- i-- ? Y-a-t-i- u-e c-m-r- i-i ? ------------------------- Y-a-t-il une caméra ici ? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. J--i--e---- ---n -rd-n-t--r. J--- b----- d--- o---------- J-a- b-s-i- d-u- o-d-n-t-u-. ---------------------------- J’ai besoin d’un ordinateur. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. Je v----envoy----n---m---. J- v--- e------ u- e------ J- v-u- e-v-y-r u- e-m-i-. -------------------------- Je veux envoyer un e-mail. 0
Onko täällä tietokonetta? Y------l -n -------eur-i---? Y------- u- o--------- i-- ? Y-a-t-i- u- o-d-n-t-u- i-i ? ---------------------------- Y-a-t-il un ordinateur ici ? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. J’a- ---oin --u--sty--. J--- b----- d--- s----- J-a- b-s-i- d-u- s-y-o- ----------------------- J’ai besoin d’un stylo. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. Je-veu----rir--q-e-q-e c--se. J- v--- é----- q------ c----- J- v-u- é-r-r- q-e-q-e c-o-e- ----------------------------- Je veux écrire quelque chose. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? Y-a------un- -eu--l- -e pap----e- un -t-l--i---? Y------- u-- f------ d- p----- e- u- s---- i-- ? Y-a-t-i- u-e f-u-l-e d- p-p-e- e- u- s-y-o i-i ? ------------------------------------------------ Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…