Lauseita

fi tarvita – haluta   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi unkari Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. S------em --n --y--g---.-- ---em ke-- -g- -gy. S-------- v-- e-- á----- / N---- k--- e-- á--- S-ü-s-g-m v-n e-y á-y-a- / N-k-m k-l- e-y á-y- ---------------------------------------------- Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
Minä haluan nukkua. Al--n---ka---. A----- a------ A-u-n- a-a-o-. -------------- Aludni akarok. 0
Onko täällä sänkyä? Van---- ----á-y? V-- i-- e-- á--- V-n i-t e-y á-y- ---------------- Van itt egy ágy? 0
Minä tarvitsen lampun. S-üks--e- --n---y lámp-ra.-- -e-e--kell e-- ----a. S-------- v-- e-- l------- / N---- k--- e-- l----- S-ü-s-g-m v-n e-y l-m-á-a- / N-k-m k-l- e-y l-m-a- -------------------------------------------------- Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
Minä haluan lukea. O--------k--ok. O------ a------ O-v-s-i a-a-o-. --------------- Olvasni akarok. 0
Onko täällä lamppua? Va- -tt eg-----pa? V-- i-- e-- l----- V-n i-t e-y l-m-a- ------------------ Van itt egy lámpa? 0
Minä tarvitsen puhelimen. S-ü--é-e- ----e---t-l-fonr---/--e-e- k--- egy t---fo-. S-------- v-- e-- t--------- / N---- k--- e-- t------- S-ü-s-g-m v-n e-y t-l-f-n-a- / N-k-m k-l- e-y t-l-f-n- ------------------------------------------------------ Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
Minä haluan soittaa. Te---on--n------ok. T---------- a------ T-l-f-n-l-i a-a-o-. ------------------- Telefonálni akarok. 0
Onko täällä puhelinta? Van ----egy-tel-fo-? V-- i-- e-- t------- V-n i-t e-y t-l-f-n- -------------------- Van itt egy telefon? 0
Minä tarvitsen kameran. S---s-ge--v-n egy f----------é--e. / -ekem -ell --- fé--k-p-----p. S-------- v-- e-- f--------------- / N---- k--- e-- f------------- S-ü-s-g-m v-n e-y f-n-k-p-z-g-p-e- / N-k-m k-l- e-y f-n-k-p-z-g-p- ------------------------------------------------------------------ Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
Minä haluan ottaa kuvia. Fé------zni a-aro-. F---------- a------ F-n-k-p-z-i a-a-o-. ------------------- Fényképezni akarok. 0
Onko täällä kameraa? Van -tt -g- ----kép--ő---? V-- i-- e-- f------------- V-n i-t e-y f-n-k-p-z-g-p- -------------------------- Van itt egy fényképezőgép? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. S-ü---ge- van--g--s--m-tóg-pre.---N--e--k-l- eg--s---í----p. S-------- v-- e-- s------------ / N---- k--- e-- s---------- S-ü-s-g-m v-n e-y s-á-í-ó-é-r-. / N-k-m k-l- e-y s-á-í-ó-é-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. K-l---- -----k---y-----i--. K------ a----- e-- e------- K-l-e-i a-a-o- e-y e-m-i-t- --------------------------- Küldeni akarok egy e-mailt. 0
Onko täällä tietokonetta? Van---t --y-sz--ító--p? V-- i-- e-- s---------- V-n i-t e-y s-á-í-ó-é-? ----------------------- Van itt egy számítógép? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. S--k--ge--va- -g- go--ós-oll-a- / Ne-----e------ -olyóst--l. S-------- v-- e-- g------------ / N---- k--- e-- g---------- S-ü-s-g-m v-n e-y g-l-ó-t-l-r-. / N-k-m k-l- e-y g-l-ó-t-l-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. Ak------a--mit-írn-. A----- v------ í---- A-a-o- v-l-m-t í-n-. -------------------- Akarok valamit írni. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? V-n-----eg-----ab--ap---é--egy ---yó-tol-? V-- i-- e-- d---- p---- é- e-- g---------- V-n i-t e-y d-r-b p-p-r é- e-y g-l-ó-t-l-? ------------------------------------------ Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…