Lauseita

fi tarvita – haluta   »   it aver bisogno – volere

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi italia Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. Ho-bi--g-o d- un--etto. H- b------ d- u- l----- H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
Minä haluan nukkua. Vog-io-d---i-e. V----- d------- V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
Onko täällä sänkyä? C-- un-le-t--q--? C-- u- l---- q--- C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
Minä tarvitsen lampun. Ho-bi-o-no di -n- --m-ada. H- b------ d- u-- l------- H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
Minä haluan lukea. Vogl--------r-. V----- l------- V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
Onko täällä lamppua? C’è---a lam-ad--qu-? C-- u-- l------ q--- C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
Minä tarvitsen puhelimen. Ho -i-ogno-d---- -ele----. H- b------ d- u- t-------- H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
Minä haluan soittaa. Vog-io-f-r----a ch-a-a--. V----- f--- u-- c-------- V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
Onko täällä puhelinta? C’è ---t---f----qui? C-- u- t------- q--- C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
Minä tarvitsen kameran. H- --s-g-o--i-----macch--- f--o-r-fi--. H- b------ d- u-- m------- f----------- H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
Minä haluan ottaa kuvia. V-g--- fotogra----. V----- f----------- V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
Onko täällä kameraa? C’è-u-- -acchin---ot----fi-- -ui? C-- u-- m------- f---------- q--- C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. H--bis--no--- un -om-----. H- b------ d- u- c-------- H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. V-g----m-n-a---un-----il. V----- m------ u- E------ V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
Onko täällä tietokonetta? C’--u---om-u-e- qu-? C-- u- c------- q--- C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. H--b-sog-- -- un--p-n--. H- b------ d- u-- p----- H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. Vog--- -c---ere qual-o--. V----- s------- q-------- V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? C- -o-- u---ogli- di ---t- e-un- --nna-q-i? C- s--- u- f----- d- c---- e u-- p---- q--- C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…