Lauseita

fi tarvita – haluta   »   lt reikėti — norėti

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi liettua Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. Ma- r-i-ia -ovo-. M-- r----- l----- M-n r-i-i- l-v-s- ----------------- Man reikia lovos. 0
Minä haluan nukkua. (-š- --r-u -ieg-. (--- n---- m----- (-š- n-r-u m-e-o- ----------------- (Aš) noriu miego. 0
Onko täällä sänkyä? Ar -i---r- -o-a? A- č-- y-- l---- A- č-a y-a l-v-? ---------------- Ar čia yra lova? 0
Minä tarvitsen lampun. Ma--r--k-a le----. M-- r----- l------ M-n r-i-i- l-m-o-. ------------------ Man reikia lempos. 0
Minä haluan lukea. (Aš- n-r-u-sk------. (--- n---- s-------- (-š- n-r-u s-a-t-t-. -------------------- (Aš) noriu skaityti. 0
Onko täällä lamppua? Ar čia-y-- -emp-? A- č-- y-- l----- A- č-a y-a l-m-a- ----------------- Ar čia yra lempa? 0
Minä tarvitsen puhelimen. M-n-reik---te----no. M-- r----- t-------- M-n r-i-i- t-l-f-n-. -------------------- Man reikia telefono. 0
Minä haluan soittaa. (----n---u--as-a-b-nti. (--- n---- p----------- (-š- n-r-u p-s-a-b-n-i- ----------------------- (Aš) noriu paskambinti. 0
Onko täällä puhelinta? Ar ------a-tel----as? A- č-- y-- t--------- A- č-a y-a t-l-f-n-s- --------------------- Ar čia yra telefonas? 0
Minä tarvitsen kameran. M-n--eik---k--ero--/-----ap-r--o. M-- r----- k------ / f----------- M-n r-i-i- k-m-r-s / f-t-a-a-a-o- --------------------------------- Man reikia kameros / fotoaparato. 0
Minä haluan ottaa kuvia. (--)----i--fot-g--fuot-. (--- n---- f------------ (-š- n-r-u f-t-g-a-u-t-. ------------------------ (Aš) noriu fotografuoti. 0
Onko täällä kameraa? Ar-či------kame-a /--ot--pa-a--s? A- č-- y-- k----- / f------------ A- č-a y-a k-m-r- / f-t-a-a-a-a-? --------------------------------- Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. Ma----i-i---------e-io. M-- r----- k----------- M-n r-i-i- k-m-i-t-r-o- ----------------------- Man reikia kompiuterio. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. (-š---ori- pa---s-- ---k-r--inį------ą. (--- n---- p------- e---------- l------ (-š- n-r-u p-s-ų-t- e-e-t-o-i-į l-i-k-. --------------------------------------- (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. 0
Onko täällä tietokonetta? Ar čia-y-- ---p-ut-ri-? A- č-- y-- k----------- A- č-a y-a k-m-i-t-r-s- ----------------------- Ar čia yra kompiuteris? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. Ma---e-k-a -r-t-nuk-. M-- r----- š--------- M-n r-i-i- š-a-i-u-o- --------------------- Man reikia šratinuko. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. (----no----ka- k- --r---t-. (--- n---- k-- k- p-------- (-š- n-r-u k-i k- p-r-š-t-. --------------------------- (Aš) noriu kai ką parašyti. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? A--č---yra -a-----o-i-ri-u- i- --ati-u--s? A- č-- y-- l---- p--------- i- š---------- A- č-a y-a l-p-s p-p-e-i-u- i- š-a-i-u-a-? ------------------------------------------ Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…