Lauseita

fi tarvita – haluta   »   mk треба / има потреба – сака

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

[tryeba / ima potryeba – saka]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi makedonia Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. М----еб--кр---т. М- т---- к------ М- т-е-а к-е-е-. ---------------- Ми треба кревет. 0
Mi--rye-a--ry-v---. M- t----- k-------- M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Minä haluan nukkua. С---м -----иј--. С---- д- с------ С-к-м д- с-и-а-. ---------------- Сакам да спијам. 0
S-----da---i-am. S---- d- s------ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Onko täällä sänkyä? И---ли--вд--кр-в--? И-- л- о--- к------ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
Ima-li----ye-k--e-y--? I-- l- o---- k-------- I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Minä tarvitsen lampun. Ми --еб--св-ти--а. М- т---- с-------- М- т-е-а с-е-и-к-. ------------------ Ми треба светилка. 0
M--tr-e-a-s--e-i--a. M- t----- s--------- M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Minä haluan lukea. С---м-да ----м. С---- д- ч----- С-к-м д- ч-т-м- --------------- Сакам да читам. 0
S-ka---a -h-tam. S---- d- c------ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Onko täällä lamppua? Има--- овд- -----светил--? И-- л- о--- е--- с-------- И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-? -------------------------- Има ли овде една светилка? 0
Im--l- -v-y--ye----s-yetil--? I-- l- o---- y---- s--------- I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a- ----------------------------- Ima li ovdye yedna svyetilka?
Minä tarvitsen puhelimen. М- --е----е--ф-н. М- т---- т------- М- т-е-а т-л-ф-н- ----------------- Ми треба телефон. 0
Mi -r-eba -y---e-on. M- t----- t--------- M- t-y-b- t-e-y-f-n- -------------------- Mi tryeba tyelyefon.
Minä haluan soittaa. Са-а- -а--ел-ф--ира-. С---- д- т----------- С-к-м д- т-л-ф-н-р-м- --------------------- Сакам да телефонирам. 0
Sak----a--yely--on-ram. S---- d- t------------- S-k-m d- t-e-y-f-n-r-m- ----------------------- Sakam da tyelyefoniram.
Onko täällä puhelinta? И-- -и-о--е -е-е-он? И-- л- о--- т------- И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
I-- -- -v----t-ely--o-? I-- l- o---- t--------- I-a l- o-d-e t-e-y-f-n- ----------------------- Ima li ovdye tyelyefon?
Minä tarvitsen kameran. Ми ----- камера. М- т---- к------ М- т-е-а к-м-р-. ---------------- Ми треба камера. 0
Mi -ry-ba-kam-e--. M- t----- k------- M- t-y-b- k-m-e-a- ------------------ Mi tryeba kamyera.
Minä haluan ottaa kuvia. Сакам----фо--графира-. С---- д- ф------------ С-к-м д- ф-т-г-а-и-а-. ---------------------- Сакам да фотографирам. 0
Sa-a- -a fotogur--ira-. S---- d- f------------- S-k-m d- f-t-g-r-f-r-m- ----------------------- Sakam da fotogurafiram.
Onko täällä kameraa? И-а-л- о--- ---ера? И-- л- о--- к------ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
Ima--i-o-dye--a---r-? I-- l- o---- k------- I-a l- o-d-e k-m-e-a- --------------------- Ima li ovdye kamyera?
Minä tarvitsen tietokoneen. М--треба---м-јутер. М- т---- к--------- М- т-е-а к-м-ј-т-р- ------------------- Ми треба компјутер. 0
M- trye-- -omp-o-ty--. M- t----- k----------- M- t-y-b- k-m-ј-o-y-r- ---------------------- Mi tryeba kompјootyer.
Minä haluan lähettää sähköpostia. Сак---да--спрат-м-една E-mai--п-р--а. С---- д- и------- е--- E----- п------ С-к-м д- и-п-а-а- е-н- E-m-i- п-р-к-. ------------------------------------- Сакам да испратам една E-mail порака. 0
Sa--m--- i----ta------------il --r--a. S---- d- i------- y---- E----- p------ S-k-m d- i-p-a-a- y-d-a E-m-i- p-r-k-. -------------------------------------- Sakam da ispratam yedna E-mail poraka.
Onko täällä tietokonetta? И-- ли-ов---к--п-утер? И-- л- о--- к--------- И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
I----i ovdy--ko--ј-oty--? I-- l- o---- k----------- I-a l- o-d-e k-m-ј-o-y-r- ------------------------- Ima li ovdye kompјootyer?
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. Ми ---ба--е-ка--. М- т---- п------- М- т-е-а п-н-а-о- ----------------- Ми треба пенкало. 0
M--t--eba pye-kal-. M- t----- p-------- M- t-y-b- p-e-k-l-. ------------------- Mi tryeba pyenkalo.
Minä haluan kirjoittaa jotakin. Са-а- -а--а-и-ам-н----. С---- д- н------ н----- С-к-м д- н-п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Сакам да напишам нешто. 0
Sakam da napish-m-ny-s-to. S---- d- n------- n------- S-k-m d- n-p-s-a- n-e-h-o- -------------------------- Sakam da napisham nyeshto.
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? И-а л----де лист ха-т-ја и-п-нк---? И-- л- о--- л--- х------ и п------- И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о- ----------------------------------- Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
I-a-l---v-y---ist k-ar-i-a-i p-enk-lo? I-- l- o---- l--- k------- i p-------- I-a l- o-d-e l-s- k-a-t-ј- i p-e-k-l-? -------------------------------------- Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…