Lauseita

fi tarvita – haluta   »   nl nodig hebben – willen

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi hollanti Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. Ik --b-e-n --d no-ig. I- h-- e-- b-- n----- I- h-b e-n b-d n-d-g- --------------------- Ik heb een bed nodig. 0
Minä haluan nukkua. Ik -i- -la--n. I- w-- s------ I- w-l s-a-e-. -------------- Ik wil slapen. 0
Onko täällä sänkyä? Is-e- hi-r -en----? I- e- h--- e-- b--- I- e- h-e- e-n b-d- ------------------- Is er hier een bed? 0
Minä tarvitsen lampun. Ik--e---e--l-m--n-di-. I- h-- e-- l--- n----- I- h-b e-n l-m- n-d-g- ---------------------- Ik heb een lamp nodig. 0
Minä haluan lukea. I----- l-z-n. I- w-- l----- I- w-l l-z-n- ------------- Ik wil lezen. 0
Onko täällä lamppua? Is e- ---- -e- -a--? I- e- h--- e-- l---- I- e- h-e- e-n l-m-? -------------------- Is er hier een lamp? 0
Minä tarvitsen puhelimen. Ik---- e---tel--oo- n-di-. I- h-- e-- t------- n----- I- h-b e-n t-l-f-o- n-d-g- -------------------------- Ik heb een telefoon nodig. 0
Minä haluan soittaa. Ik-w----e---n. I- w-- b------ I- w-l b-l-e-. -------------- Ik wil bellen. 0
Onko täällä puhelinta? I- -- -ie- -en t---foon? I- e- h--- e-- t-------- I- e- h-e- e-n t-l-f-o-? ------------------------ Is er hier een telefoon? 0
Minä tarvitsen kameran. I----- e-- c-me-a-nod--. I- h-- e-- c----- n----- I- h-b e-n c-m-r- n-d-g- ------------------------ Ik heb een camera nodig. 0
Minä haluan ottaa kuvia. I- --l-f-to’s-ma-e-. I- w-- f----- m----- I- w-l f-t-’- m-k-n- -------------------- Ik wil foto’s maken. 0
Onko täällä kameraa? Is----h--- e---c-mera? I- e- h--- e-- c------ I- e- h-e- e-n c-m-r-? ---------------------- Is er hier een camera? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. I--heb---- -o-pu----n--i-. I- h-- e-- c------- n----- I- h-b e-n c-m-u-e- n-d-g- -------------------------- Ik heb een computer nodig. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. I- wi--ee--e--a-- st----. I- w-- e-- e----- s------ I- w-l e-n e-m-i- s-u-e-. ------------------------- Ik wil een e-mail sturen. 0
Onko täällä tietokonetta? Is e--hi---e-n--omp----? I- e- h--- e-- c-------- I- e- h-e- e-n c-m-u-e-? ------------------------ Is er hier een computer? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. I--heb--e- p-- n---g. I- h-- e-- p-- n----- I- h-b e-n p-n n-d-g- --------------------- Ik heb een pen nodig. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. Ik w-- i-t---ps--r--v--. I- w-- i--- o----------- I- w-l i-t- o-s-h-i-v-n- ------------------------ Ik wil iets opschrijven. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? Is-e----er--en--l--------r----------n? I- e- h--- e-- b--- p----- e- e-- p--- I- e- h-e- e-n b-a- p-p-e- e- e-n p-n- -------------------------------------- Is er hier een blad papier en een pen? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…