Lauseita

fi tarvita – haluta   »   px precisar – querer

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi portugali (BR) Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. Eu p------ d- u-- c---. Eu preciso de uma cama. 0
Minä haluan nukkua. Eu q---- d-----. Eu quero dormir. 0
Onko täällä sänkyä? Te- u-- c--- a---? Tem uma cama aqui? 0
Minä tarvitsen lampun. Eu p------ d- u-- l--------. Eu preciso de uma luminária. 0
Minä haluan lukea. Eu q---- l--. Eu quero ler. 0
Onko täällä lamppua? Aq-- t-- u-- l--------? Aqui tem uma luminária? 0
Minä tarvitsen puhelimen. Eu p------ d- u- t-------. Eu preciso de um telefone. 0
Minä haluan soittaa. Eu q---- t--------. Eu quero telefonar. 0
Onko täällä puhelinta? Aq-- t-- u- t-------? Aqui tem um telefone? 0
Minä tarvitsen kameran. Eu p------ d- u-- c-----. Eu preciso de uma câmera. 0
Minä haluan ottaa kuvia. Eu q---- t---- f----. Eu quero tirar fotos. 0
Onko täällä kameraa? Aq-- t-- u-- c-----? Aqui tem uma câmera? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. Eu p------ d- u- c---------. Eu preciso de um computador. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. Eu q---- e----- u- e-----. Eu quero enviar um e-mail. 0
Onko täällä tietokonetta? Aq-- t-- u- c---------? Aqui tem um computador? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. Eu p------ d- u-- c-----. Eu preciso de uma caneta. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. Eu q---- e------- q------- c----. Eu quero escrever qualquer coisa. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? Aq-- t-- u- p---- e u-- c-----? Aqui tem um papel e uma caneta? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…