Lauseita

fi tarvita – haluta   »   sv behöva – vilja

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

tarvita – haluta

69 [sextionio]

behöva – vilja

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi ruotsi Toista Lisää
Minä tarvitsen sängyn. J-g be----r--n---ng. J-- b------ e- s---- J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
Minä haluan nukkua. Jag -i-l--ov-. J-- v--- s---- J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
Onko täällä sänkyä? Finn- -et--n -äng-h--? F---- d-- e- s--- h--- F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
Minä tarvitsen lampun. Jag-be--ver -n-lampa. J-- b------ e- l----- J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
Minä haluan lukea. J-g v--l -äsa. J-- v--- l---- J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
Onko täällä lamppua? Fi-ns--et--n la-p-----? F---- d-- e- l---- h--- F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
Minä tarvitsen puhelimen. Ja---eh-v-r -n--e-ef--. J-- b------ e- t------- J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
Minä haluan soittaa. Ja- -il--ringa. J-- v--- r----- J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
Onko täällä puhelinta? F-n-s de--e- -elefon -är? F---- d-- e- t------ h--- F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
Minä tarvitsen kameran. Ja- beh---r e--k---r-. J-- b------ e- k------ J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
Minä haluan ottaa kuvia. J---vi-l -o-o-raf---. J-- v--- f----------- J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
Onko täällä kameraa? F-n-s---- ---k--era h-r? F---- d-- e- k----- h--- F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
Minä tarvitsen tietokoneen. Jag-behö-e--en --tor. J-- b------ e- d----- J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
Minä haluan lähettää sähköpostia. Jag----l skicka-e---e---il. J-- v--- s----- e-- e------ J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
Onko täällä tietokonetta? F---s de- e--dator-h--? F---- d-- e- d---- h--- F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
Minä tarvitsen kuulakärkikynän. J-- -e-ö----e---ul-p-t---n--. J-- b------ e- k------------- J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
Minä haluan kirjoittaa jotakin. Ja---i-l----i---nå---. J-- v--- s----- n----- J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? F---- d-- -tt -a-p-r---h----ku-sp----e-n- hä-? F---- d-- e-- p----- o-- e- k------------ h--- F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…