Lauseita

fi Menneisyysmuoto 2   »   mk Минато време 2

82 [kahdeksankymmentäkaksi]

Menneisyysmuoto 2

Menneisyysmuoto 2

82 [осумдесет и два]

82 [osoomdyesyet i dva]

Минато време 2

[Minato vryemye 2]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi makedonia Toista Lisää
Pitikö sinun soittaa ambulanssi? М--аш--ли д--пови-а---д----о-н-ч-о-во-и-о? М----- л- д- п------ е--- б------- в------ М-р-ш- л- д- п-в-к-ш е-н- б-л-и-к- в-з-л-? ------------------------------------------ Мораше ли да повикаш едно болничко возило? 0
Mo--shy- -i----povi--sh yedn- --l--c--o-v---l-? M------- l- d- p------- y---- b-------- v------ M-r-s-y- l- d- p-v-k-s- y-d-o b-l-i-h-o v-z-l-? ----------------------------------------------- Morashye li da povikash yedno bolnichko vozilo?
Pitikö sinun soittaa lääkäri? Мо-аше л--да -о-п-в---- л--арот? М----- л- д- г- п------ л------- М-р-ш- л- д- г- п-в-к-ш л-к-р-т- -------------------------------- Мораше ли да го повикаш лекарот? 0
M-ra-hye l- -a g-o p--ik--h --e-ar-t? M------- l- d- g-- p------- l-------- M-r-s-y- l- d- g-o p-v-k-s- l-e-a-o-? ------------------------------------- Morashye li da guo povikash lyekarot?
Pitikö sinun soittaa poliisi? Мо---е--и ---ј- -ов---ш--ол--и---а? М----- л- д- ј- п------ п---------- М-р-ш- л- д- ј- п-в-к-ш п-л-ц-ј-т-? ----------------------------------- Мораше ли да ја повикаш полицијата? 0
Mo-a-h-e-l- ------po-ika----ol--z-ј--a? M------- l- d- ј- p------- p----------- M-r-s-y- l- d- ј- p-v-k-s- p-l-t-i-a-a- --------------------------------------- Morashye li da јa povikash politziјata?
Onko teillä puhelinnumero? Minulla oli se vielä äsken. Г----а-------елеф--ск-о--б-ој- -ега--- и-а-. Г- и---- л- т----------- б---- С--- г- и---- Г- и-а-е л- т-л-ф-н-к-о- б-о-? С-г- г- и-а-. -------------------------------------------- Го имате ли телефонскиот број? Сега го имав. 0
G-o -ma--- li t-e---f--sk-ot-bro-?---e--a-g-- --av. G-- i----- l- t------------- b---- S----- g-- i---- G-o i-a-y- l- t-e-y-f-n-k-o- b-o-? S-e-u- g-o i-a-. --------------------------------------------------- Guo imatye li tyelyefonskiot broј? Syegua guo imav.
Onko teillä osoite? Äsken minulla oli se vielä. Ј----а---ли --р-с--а? С--а -а има-. Ј- и---- л- а-------- С--- ј- и---- Ј- и-а-е л- а-р-с-т-? С-г- ј- и-а-. ----------------------------------- Ја имате ли адресата? Сега ја имав. 0
Ј- --atye--i a-ry-sa--- ---gua јa-i--v. Ј- i----- l- a--------- S----- ј- i---- Ј- i-a-y- l- a-r-e-a-a- S-e-u- ј- i-a-. --------------------------------------- Јa imatye li adryesata? Syegua јa imav.
Onko teillä kaupungin kartta? Äsken minulla oli se vielä. Им---------рт--од-гр-д--- Сега----и---. И---- л- к---- о- г------ С--- ј- и---- И-а-е л- к-р-а о- г-а-о-? С-г- ј- и-а-. --------------------------------------- Имате ли карта од градот? Сега ја имав. 0
Im-tye ---k-rt- -d-g-r--o---S--gua--a --a-. I----- l- k---- o- g------- S----- ј- i---- I-a-y- l- k-r-a o- g-r-d-t- S-e-u- ј- i-a-. ------------------------------------------- Imatye li karta od guradot? Syegua јa imav.
Tuliko hän ajoissa? Hän ei voinut tulla ajoissa. Д-ј-е ли тој --ч-- н--в--м---Т-ј--е---ж--е д- -о-де-т--но -а в---е. Д---- л- т-- т---- н- в----- Т-- н- м----- д- д---- т---- н- в----- Д-ј-е л- т-ј т-ч-о н- в-е-е- Т-ј н- м-ж-ш- д- д-ј-е т-ч-о н- в-е-е- ------------------------------------------------------------------- Дојде ли тој точно на време? Тој не можеше да дојде точно на време. 0
D--d-e ------ t--hn--n--v-----e? T-ј-nye mo-yesh---da ---d-------no -a-v-ye---. D----- l- t-- t----- n- v------- T-- n-- m-------- d- d----- t----- n- v------- D-ј-y- l- t-ј t-c-n- n- v-y-m-e- T-ј n-e m-ʐ-e-h-e d- d-ј-y- t-c-n- n- v-y-m-e- ------------------------------------------------------------------------------- Doјdye li toј tochno na vryemye? Toј nye moʐyeshye da doјdye tochno na vryemye.
Löysikö hän tien? Hän ei voinut löytää tietä. Г- н---------о--п---т? -о- н- -ожеше--- -о -ај--------. Г- н---- л- т-- п----- Т-- н- м----- д- г- н---- п----- Г- н-ј-е л- т-ј п-т-т- Т-ј н- м-ж-ш- д- г- н-ј-е п-т-т- ------------------------------------------------------- Го најде ли тој патот? Тој не можеше да го најде патот. 0
Gu- naј-y- -i--oј--at--- -o---ye -oʐ---h-- d- -u---a-dye -atot. G-- n----- l- t-- p----- T-- n-- m-------- d- g-- n----- p----- G-o n-ј-y- l- t-ј p-t-t- T-ј n-e m-ʐ-e-h-e d- g-o n-ј-y- p-t-t- --------------------------------------------------------------- Guo naјdye li toј patot? Toј nye moʐyeshye da guo naјdye patot.
Ymmärsikö hän sinua? Hän ei ymmärtänyt minua. Т--раз-ира-л- -о-- Т------можеше да----р---ер-. Т- р------ л- т--- Т-- н- м----- д- м- р------- Т- р-з-и-а л- т-ј- Т-ј н- м-ж-ш- д- м- р-з-е-е- ----------------------------------------------- Те разбира ли тој? Тој не можеше да ме разбере. 0
Tye r-------l--t--?-To- ny- ----e-hye--a my- ---b-e-ye. T-- r------ l- t--- T-- n-- m-------- d- m-- r--------- T-e r-z-i-a l- t-ј- T-ј n-e m-ʐ-e-h-e d- m-e r-z-y-r-e- ------------------------------------------------------- Tye razbira li toј? Toј nye moʐyeshye da mye razbyerye.
Miksi et voinut tulla ajoissa? З-шт- н--мо-е-- -а -о-деш т---- -- --е--? З---- н- м----- д- д----- т---- н- в----- З-ш-о н- м-ж-ш- д- д-ј-е- т-ч-о н- в-е-е- ----------------------------------------- Зошто не можеше да дојдеш точно на време? 0
Z--h-- --e---ʐyeshye--a -o-d-esh-to---o -- v--emy-? Z----- n-- m-------- d- d------- t----- n- v------- Z-s-t- n-e m-ʐ-e-h-e d- d-ј-y-s- t-c-n- n- v-y-m-e- --------------------------------------------------- Zoshto nye moʐyeshye da doјdyesh tochno na vryemye?
Miksi et voinut löytää tietä? З-ш----- ---е-- -- го-најде- патот? З---- н- м----- д- г- н----- п----- З-ш-о н- м-ж-ш- д- г- н-ј-е- п-т-т- ----------------------------------- Зошто не можеше да го најдеш патот? 0
Z-s-t- -----o-yesh-e-d--guo-na-----h-pat--? Z----- n-- m-------- d- g-- n------- p----- Z-s-t- n-e m-ʐ-e-h-e d- g-o n-ј-y-s- p-t-t- ------------------------------------------- Zoshto nye moʐyeshye da guo naјdyesh patot?
Miksi et voinut ymmärtää häntä? Зо--- н--мо--ше-да-г---азбер-ш? З---- н- м----- д- г- р-------- З-ш-о н- м-ж-ш- д- г- р-з-е-е-? ------------------------------- Зошто не можеше да го разбереш? 0
Z----o--y- -oʐy-sh-- -- g-o-----ye-y-s-? Z----- n-- m-------- d- g-- r----------- Z-s-t- n-e m-ʐ-e-h-e d- g-o r-z-y-r-e-h- ---------------------------------------- Zoshto nye moʐyeshye da guo razbyeryesh?
En voinut tulla ajoissa, koska bussi ei mennyt. Не-м-ж-в -- д--дам ----о н--в----,-би-ејк--немаш--а-т-бу-. Н- м---- д- д----- т---- н- в----- б------ н----- а------- Н- м-ж-в д- д-ј-а- т-ч-о н- в-е-е- б-д-ј-и н-м-ш- а-т-б-с- ---------------------------------------------------------- Не можев да дојдам точно на време, бидејки немаше автобус. 0
N---m----v----do-----t--hn- ------em----b-dy--k- --ema--y--a-----os. N-- m----- d- d----- t----- n- v------- b------- n-------- a-------- N-e m-ʐ-e- d- d-ј-a- t-c-n- n- v-y-m-e- b-d-e-k- n-e-a-h-e a-t-b-o-. -------------------------------------------------------------------- Nye moʐyev da doјdam tochno na vryemye, bidyeјki nyemashye avtoboos.
En voinut löytää tietä, koska minulla ei ollut kaupungin karttaa. Не-мож-- да--о--ајдам--а-от--бид-јки --мав---р-- н- ---до-. Н- м---- д- г- н----- п----- б------ н---- к---- н- г------ Н- м-ж-в д- г- н-ј-а- п-т-т- б-д-ј-и н-м-в к-р-а н- г-а-о-. ----------------------------------------------------------- Не можев да го најдам патот, бидејки немав карта на градот. 0
Nye -oʐ-ev d- g-----ј----p----, b-dye--i-n-ema--ka-ta-na---rad-t. N-- m----- d- g-- n----- p----- b------- n----- k---- n- g------- N-e m-ʐ-e- d- g-o n-ј-a- p-t-t- b-d-e-k- n-e-a- k-r-a n- g-r-d-t- ----------------------------------------------------------------- Nye moʐyev da guo naјdam patot, bidyeјki nyemav karta na guradot.
En voinut ymmärtää häntä, koska musiikki oli niin kovalla. Не-може- д- -- -а---р--, б-де--и м-зи--т- б--е--о--у-г-асн-. Н- м---- д- г- р-------- б------ м------- б--- т---- г------ Н- м-ж-в д- г- р-з-е-а-, б-д-ј-и м-з-к-т- б-ш- т-л-у г-а-н-. ------------------------------------------------------------ Не можев да го разберам, бидејки музиката беше толку гласна. 0
Nye moʐ-ev da guo--a---e--m,---dye-k- --oz------bye--y---o-k-o--ulasn-. N-- m----- d- g-- r--------- b------- m-------- b------ t----- g------- N-e m-ʐ-e- d- g-o r-z-y-r-m- b-d-e-k- m-o-i-a-a b-e-h-e t-l-o- g-l-s-a- ----------------------------------------------------------------------- Nye moʐyev da guo razbyeram, bidyeјki moozikata byeshye tolkoo gulasna.
Minun piti ottaa taksi. Мор-в-д- з-мам-------ак-и. М---- д- з---- е--- т----- М-р-в д- з-м-м е-н- т-к-и- -------------------------- Морав да земам едно такси. 0
Morav--a-z--m-m ---no t--s-. M---- d- z----- y---- t----- M-r-v d- z-e-a- y-d-o t-k-i- ---------------------------- Morav da zyemam yedno taksi.
Minun piti ostaa kaupungin kartta. Мо--в д--ку-а- к-р-а-на--рад--. М---- д- к---- к---- н- г------ М-р-в д- к-п-м к-р-а н- г-а-о-. ------------------------------- Морав да купам карта на градот. 0
Mo-----a--------ka-ta--a-gu-----. M---- d- k----- k---- n- g------- M-r-v d- k-o-a- k-r-a n- g-r-d-t- --------------------------------- Morav da koopam karta na guradot.
Minun piti sammuttaa radio. Ја--м-----д--го -с---ч-м-р-ди-то. Ј-- м---- д- г- и------- р------- Ј-с м-р-в д- г- и-к-у-а- р-д-о-о- --------------------------------- Јас морав да го исклучам радиото. 0
Ј-s--o--v--a---o-iskl-o--am ra--ot-. Ј-- m---- d- g-- i--------- r------- Ј-s m-r-v d- g-o i-k-o-c-a- r-d-o-o- ------------------------------------ Јas morav da guo iskloocham radioto.

Opi vieraita kieliä paremmin ulkomailla!

Aikuiset eivät opi kieliä yhtä helposti kuin lapset. Heidän aivonsa ovat täysin kehittyneet. Siksi ne eivät kykene enää muodostamaan uusia verkostoja niin helposti. Mutta ihminen voi aikuisenakin oppia vielä kielen! Sitä varten pitää matkustaa maahan, jossa sitä kieltä puhutaan. Vieraan kielen oppii erityisen tehokkaasti ulkomailla. Jokainen kielilomalle lähtenyt tietää tämän. Uuden kielen oppii paremmin sen luontaisessa ympäristössä. Uudessa tutkimuksessa on juuri tultu mielenkiintoiseen johtopäätökseen. Se osoittaa, että uusi kieli opitaan myös eri lailla ulkomailla! Aivot voivat käsitellä vierasta kieltä kuten äidinkieltä. Tutkijat ovat kauan uskoneet, että on olemassa erilaisia oppimisprosesseja. Nyt se on ilmeisesti todistettu kokeella. Koehenkilöryhmän piti oppia keksitty kieli. Osa koehenkilöistä meni tavallisille oppitunneille. Toinen osa opiskeli simuloinnin avulla luodussa vieraassa maassa. Näiden koehenkilöiden piti asennoitua ulkomaalaiseen ympäristöön. Kaikki heidän tapaamansa ihmiset puhuivat uutta kieltä. Tämän ryhmän koehenkilöt eivät siksi olleet tyypillisiä kielenopiskelijoita. He kuuluivat tuntemattomaan kielen puhujien yhteisöön. Tällä tavoin heidät pakotettiin etsimään nopeasti apua uudella kielellä. Jonkin ajan kuluttua koehenkilöt testattiin. Molemmilla ryhmillä oli yhtä hyvät tiedot uudesta kielestä. Mutta heidän aivonsa käsittelivät vierasta kieltä eri lailla! ”Ulkomailla” kielensä oppineilla nähtiin hätkähdyttäviä aivotoimintoja. Heidän aivonsa käsittelivät vierasta kielioppia kuten heidän omaa kieltään. Samat toiminnot havaittiin äidinkieltään puhuvilla. Kieliloma on mukavin ja tehokkain tapa oppia!