Lauseita

fi Menneisyysmuoto 2   »   ur ‫ماضی 2‬

82 [kahdeksankymmentäkaksi]

Menneisyysmuoto 2

Menneisyysmuoto 2

‫82 [بیاسی]‬

bayasi

‫ماضی 2‬

[maazi]

suomi urdu Toista Lisää
Pitikö sinun soittaa ambulanssi? ‫ک-- ت---- ا-------- ک- ب---- ت-- ؟‬ ‫کیا تمھیں ایمبولینس کو بلانا تھا ؟‬ 0
k-- t----- a-------- k- b----- t--? ky- t----- a-------- k- b----- t--? kya tumhen ambulance ko bulana tha? k-a t-m-e- a-b-l-n-e k- b-l-n- t-a? ----------------------------------?
Pitikö sinun soittaa lääkäri? ‫ک-- ت---- ڈ---- ک- ب---- ت-- ؟‬ ‫کیا تمھیں ڈاکٹر کو بلانا تھا ؟‬ 0
k-- t----- d- k- b----- t--? ky- t----- d- k- b----- t--? kya tumhen dr ko bulana tha? k-a t-m-e- d- k- b-l-n- t-a? ---------------------------?
Pitikö sinun soittaa poliisi? ‫ک-- ت---- پ---- ک- ب---- ت---‬ ‫کیا تمھیں پولیس کو بلانا تھا؟‬ 0
k-- t----- p----- k- b----- t--? ky- t----- p----- k- b----- t--? kya tumhen police ko bulana tha? k-a t-m-e- p-l-c- k- b-l-n- t-a? -------------------------------?
Onko teillä puhelinnumero? Minulla oli se vielä äsken. ‫ک-- آ- ک- پ-- ٹ------ ن--- ہ- ؟ ا--- ت- م--- پ-- ت-- -‬ ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون نمبر ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 0
k-- a-- k- p--- t-------- n----- h--? a--- t- m--- p--- t-- - ky- a-- k- p--- t-------- n----- h--? a--- t- m--- p--- t-- - kya aap ke paas telephone number hai? abhi to mere paas tha - k-a a-p k- p-a- t-l-p-o-e n-m-e- h-i? a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------?------------------------
Onko teillä osoite? Äsken minulla oli se vielä. ‫ک-- آ- ک- پ-- پ-- ہ- ؟ ا--- ت- م--- پ-- ت-- -‬ ‫کیا آپ کے پاس پتہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 0
k-- a-- k- p--- p--- h--? a--- t- m--- p--- t-- - ky- a-- k- p--- p--- h--? a--- t- m--- p--- t-- - kya aap ke paas pata hai? abhi to mere paas tha - k-a a-p k- p-a- p-t- h-i? a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------?------------------------
Onko teillä kaupungin kartta? Äsken minulla oli se vielä. ‫ک-- آ- ک- پ-- ش-- ک- ن--- ہ- ؟ ا--- ت- م--- پ-- ت-- -‬ ‫کیا آپ کے پاس شہر کا نقشہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 0
k-- a-- k- p--- s----- k- n----- h--? a--- t- m--- p--- t-- - ky- a-- k- p--- s----- k- n----- h--? a--- t- m--- p--- t-- - kya aap ke paas shehar ka naqsha hai? abhi to mere paas tha - k-a a-p k- p-a- s-e-a- k- n-q-h- h-i? a-h- t- m-r- p-a- t-a - ------------------------------------?------------------------
Tuliko hän ajoissa? Hän ei voinut tulla ajoissa. ‫ک-- و- و-- پ- آ-- ؟ و- و-- پ- ن--- آ--- ت-- -‬ ‫کیا وہ وقت پر آیا ؟ وہ وقت پر نہیں آسکا تھا -‬ 0
k-- w-- w--- p-- a---? w-- w--- p-- n--- a---- t-- - ky- w-- w--- p-- a---? w-- w--- p-- n--- a---- t-- - kya woh waqt par aaya? woh waqt par nahi asaka tha - k-a w-h w-q- p-r a-y-? w-h w-q- p-r n-h- a-a-a t-a - ---------------------?------------------------------
Löysikö hän tien? Hän ei voinut löytää tietä. ‫ک-- ا-- ر---- م- گ-- ؟ ا-- ر---- ن--- م- س-- ت-- -‬ ‫کیا اسے راستہ مل گیا ؟ اسے راستہ نہیں مل سکا تھا -‬ 0
k-- u--- r---- m-- g---? u--- r---- n--- m-- s--- t-- - ky- u--- r---- m-- g---? u--- r---- n--- m-- s--- t-- - kya usay rasta mil gaya? usay rasta nahi mil saka tha - k-a u-a- r-s-a m-l g-y-? u-a- r-s-a n-h- m-l s-k- t-a - -----------------------?-------------------------------
Ymmärsikö hän sinua? Hän ei ymmärtänyt minua. ‫ک-- و- ت---- س--- گ--- م--- و- ن--- س--- س-- ت-- -‬ ‫کیا وہ تمھیں سمجھ گیا؟ مجھے وہ نہیں سمجھ سکا تھا -‬ 0
k-- w-- t----- s----- g---? m---- w-- n--- s----- s--- t-- - ky- w-- t----- s----- g---? m---- w-- n--- s----- s--- t-- - kya woh tumhen samajh gaya? mujhe woh nahi samajh saka tha - k-a w-h t-m-e- s-m-j- g-y-? m-j-e w-h n-h- s-m-j- s-k- t-a - --------------------------?---------------------------------
Miksi et voinut tulla ajoissa? ‫ت- و-- پ- ک--- ن--- آ س-- ؟‬ ‫تم وقت پر کیوں نہیں آ سکے ؟‬ 0
t-- w--- p-- k---- n--- a- s----? tu- w--- p-- k---- n--- a- s----? tum waqt par kiyon nahi aa sakay? t-m w-q- p-r k-y-n n-h- a- s-k-y? --------------------------------?
Miksi et voinut löytää tietä? ‫ت- ر---- ک--- ن--- م---- ک- س-- ؟‬ ‫تم راستہ کیوں نہیں معلوم کر سکے ؟‬ 0
t-- r---- k---- n--- m----- k-- s----? tu- r---- k---- n--- m----- k-- s----? tum rasta kiyon nahi maloom kar sakay? t-m r-s-a k-y-n n-h- m-l-o- k-r s-k-y? -------------------------------------?
Miksi et voinut ymmärtää häntä? ‫ت- ا-- ک--- ن--- س--- س-- ؟‬ ‫تم اسے کیوں نہیں سمجھ سکے ؟‬ 0
t-- u--- k---- n--- s----- s----? tu- u--- k---- n--- s----- s----? tum usay kiyon nahi samajh sakay? t-m u-a- k-y-n n-h- s-m-j- s-k-y? --------------------------------?
En voinut tulla ajoissa, koska bussi ei mennyt. ‫م-- و-- پ- ن--- آ س-- ک----- ک--- ب- ن--- چ- ر-- ت-- -‬ ‫میں وقت پر نہیں آ سکا کیونکہ کوئی بس نہیں چل رہی تھی -‬ 0
m--- w--- p-- n--- a- s--- k------ k-- b-- n--- c--- r--- t-- - me-- w--- p-- n--- a- s--- k------ k-- b-- n--- c--- r--- t-- - mein waqt par nahi aa saka kyunkay koi bas nahi chal rahi thi - m-i- w-q- p-r n-h- a- s-k- k-u-k-y k-i b-s n-h- c-a- r-h- t-i - ---------------------------------------------------------------
En voinut löytää tietä, koska minulla ei ollut kaupungin karttaa. ‫م-- ر---- م---- ن--- ک- س-- ک----- م--- پ-- ن--- ن--- ت-- -‬ ‫میں راستہ معلوم نہیں کر سکا کیونکہ میرے پاس نقشہ نہیں تھا -‬ 0
m--- r---- m----- n--- k-- s--- k------ m--- p--- n----- n--- t-- - me-- r---- m----- n--- k-- s--- k------ m--- p--- n----- n--- t-- - mein rasta maloom nahi kar saka kyunkay mere paas naqsha nahi tha - m-i- r-s-a m-l-o- n-h- k-r s-k- k-u-k-y m-r- p-a- n-q-h- n-h- t-a - -------------------------------------------------------------------
En voinut ymmärtää häntä, koska musiikki oli niin kovalla. ‫م-- ا-- ن--- س--- س-- ک----- م----- ت-- ت-- -‬ ‫میں اسے نہیں سمجھ سکا کیونکہ موسیقی تیز تھی -‬ 0
m--- u--- n--- s----- s--- k------ m------ t--- t-- - me-- u--- n--- s----- s--- k------ m------ t--- t-- - mein usay nahi samajh saka kyunkay moseeqi taiz thi - m-i- u-a- n-h- s-m-j- s-k- k-u-k-y m-s-e-i t-i- t-i - -----------------------------------------------------
Minun piti ottaa taksi. ‫م--- ٹ---- ل--- پ-- -‬ ‫مجھے ٹیکسی لینی پڑی -‬ 0
m---- t--- l--- p--- - mu--- t--- l--- p--- - mujhe taxi leni pari - m-j-e t-x- l-n- p-r- - ----------------------
Minun piti ostaa kaupungin kartta. ‫م--- ا-- ش-- ک- ن--- خ----- پ-- -‬ ‫مجھے ایک شہر کا نقشہ خریدنا پڑا -‬ 0
m---- a-- n----- k-------- p--- - mu--- a-- n----- k-------- p--- - mujhe aik naqsha khareedna para - m-j-e a-k n-q-h- k-a-e-d-a p-r- - ---------------------------------
Minun piti sammuttaa radio. ‫م--- ر---- ب-- ک--- پ-- -‬ ‫مجھے ریڈیو بند کرنا پڑا -‬ 0
m---- r---- b--- k---- p--- - mu--- r---- b--- k---- p--- - mujhe radio band karna para - m-j-e r-d-o b-n- k-r-a p-r- - -----------------------------

Opi vieraita kieliä paremmin ulkomailla!

Aikuiset eivät opi kieliä yhtä helposti kuin lapset. Heidän aivonsa ovat täysin kehittyneet. Siksi ne eivät kykene enää muodostamaan uusia verkostoja niin helposti. Mutta ihminen voi aikuisenakin oppia vielä kielen! Sitä varten pitää matkustaa maahan, jossa sitä kieltä puhutaan. Vieraan kielen oppii erityisen tehokkaasti ulkomailla. Jokainen kielilomalle lähtenyt tietää tämän. Uuden kielen oppii paremmin sen luontaisessa ympäristössä. Uudessa tutkimuksessa on juuri tultu mielenkiintoiseen johtopäätökseen. Se osoittaa, että uusi kieli opitaan myös eri lailla ulkomailla! Aivot voivat käsitellä vierasta kieltä kuten äidinkieltä. Tutkijat ovat kauan uskoneet, että on olemassa erilaisia oppimisprosesseja. Nyt se on ilmeisesti todistettu kokeella. Koehenkilöryhmän piti oppia keksitty kieli. Osa koehenkilöistä meni tavallisille oppitunneille. Toinen osa opiskeli simuloinnin avulla luodussa vieraassa maassa. Näiden koehenkilöiden piti asennoitua ulkomaalaiseen ympäristöön. Kaikki heidän tapaamansa ihmiset puhuivat uutta kieltä. Tämän ryhmän koehenkilöt eivät siksi olleet tyypillisiä kielenopiskelijoita. He kuuluivat tuntemattomaan kielen puhujien yhteisöön. Tällä tavoin heidät pakotettiin etsimään nopeasti apua uudella kielellä. Jonkin ajan kuluttua koehenkilöt testattiin. Molemmilla ryhmillä oli yhtä hyvät tiedot uudesta kielestä. Mutta heidän aivonsa käsittelivät vierasta kieltä eri lailla! ”Ulkomailla” kielensä oppineilla nähtiin hätkähdyttäviä aivotoimintoja. Heidän aivonsa käsittelivät vierasta kielioppia kuten heidän omaa kieltään. Samat toiminnot havaittiin äidinkieltään puhuvilla. Kieliloma on mukavin ja tehokkain tapa oppia!