Lauseita

fi Menneisyysmuoto 4   »   lv Pagātne 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Menneisyysmuoto 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi latvia Toista Lisää
lukea l--īt l---- l-s-t ----- lasīt 0
Minä olen lukenut. E--l-sīju. E- l------ E- l-s-j-. ---------- Es lasīju. 0
Minä olen lukenut koko romaanin. Es ----sī-- -i-- r--ā--. E- i------- v--- r------ E- i-l-s-j- v-s- r-m-n-. ------------------------ Es izlasīju visu romānu. 0
ymmärtää s-pra-t s------ s-p-a-t ------- saprast 0
Minä olen ymmärtänyt. E--sa--at-. E- s------- E- s-p-a-u- ----------- Es sapratu. 0
Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. E--s--rat--vis----k-t-. E- s------ v--- t------ E- s-p-a-u v-s- t-k-t-. ----------------------- Es sapratu visu tekstu. 0
vastata atbi--ēt a------- a-b-l-ē- -------- atbildēt 0
Minä olen vastannut. E----bil----. E- a--------- E- a-b-l-ē-u- ------------- Es atbildēju. 0
Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. E----bi-d--u uz ----e--ja--āj---em. E- a-------- u- v----- j----------- E- a-b-l-ē-u u- v-s-e- j-u-ā-u-i-m- ----------------------------------- Es atbildēju uz visiem jautājumiem. 0
Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. E--t- zi-u-–-es-t--zi----. E- t- z--- – e- t- z------ E- t- z-n- – e- t- z-n-j-. -------------------------- Es to zinu – es to zināju. 0
Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. E- to--ak-tu – -s -- uz-a---īj-. E- t- r----- – e- t- u---------- E- t- r-k-t- – e- t- u-r-k-t-j-. -------------------------------- Es to rakstu – es to uzrakstīju. 0
Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. E---- d-i-du-– es----dzird-j-. E- t- d----- – e- t- d-------- E- t- d-i-d- – e- t- d-i-d-j-. ------------------------------ Es to dzirdu – es to dzirdēju. 0
Minä haen sen – minä olen hakenut sen. Es--o n-s- – -- -o-a-n---. E- t- n--- – e- t- a------ E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. E- ---ne---- e- -o-atn--u. E- t- n--- – e- t- a------ E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. Es t- p-rku – es to--op-rku. E- t- p---- – e- t- n------- E- t- p-r-u – e- t- n-p-r-u- ---------------------------- Es to pērku – es to nopirku. 0
Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. Es-t- -a-du - -- -- -ai-īju. E- t- g---- – e- t- g------- E- t- g-i-u – e- t- g-i-ī-u- ---------------------------- Es to gaidu – es to gaidīju. 0
Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. Es -o -a-k-id--ju –--s to pa-ka-droju. E- t- p---------- – e- t- p----------- E- t- p-s-a-d-o-u – e- t- p-s-a-d-o-u- -------------------------------------- Es to paskaidroju – es to paskaidroju. 0
Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. E- -------st- ---s -o -az-nu. E- t- p------ – e- t- p------ E- t- p-z-s-u – e- t- p-z-n-. ----------------------------- Es to pazīstu – es to pazinu. 0

Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen

Lukiessaan monikieliset kääntävät alitajuisesti omalle äidinkielelleen. Se tapahtuu automaattisesti; lukijat tekevät sen huomaamattaan. Voidaan sanoa, että aivot toimivat simultaanikääntäjän tavoin. Mutta ne eivät käännä kaikkea! Yksi tutkimus on osoittanut, että aivoissa on sisäänrakennettu suodatin. Tämä suodatin päättää, mitä käännetään. Näyttää siltä, että suodatin jättää tietyt sanat huomiotta. Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen. Tutkijat valitsivat kiinaa äidinkielenään puhuvia kokeeseensa. Kaikkien koehenkilöiden toinen kieli oli englanti. Koehenkilöiden piti arvostella erilaisia englannin sanoja. Näillä sanoilla oli erilaisia tunnesisältöjä. Käsitteet olivat myönteisiä, kielteisiä ja neutraaleja. Samaan aikaan kun koehenkilöt lukivat sanoja, heidän aivojaan tutkittiin. Toisin sanoen tutkijat mittasivat aivojen sähköistä toimintaa. Sillä tavoin he saattoivat nähdä, miten aivot toimivat. Sanoja käännettäessä tuotetaan tiettyjä signaaleja. Ne osoittavat, että aivot ovat aktiiviset. Koehenkilöiden aivoissa ei näkynyt mitään aktiivisuutta kielteisten sanojen yhteydessä. Vain myönteiset ja neutraalit käsitteet käännettiin. Tutkijat eivät vielä tiedä, miksi on näin. Teoreettisesti aivojen pitäisi käsitellä kaikki sanat samalla tavoin. Voi kuitenkin olla, että suodatin tutkii joka sanan. Se analysoidaan samaan aikaan kun se luetaan toisella kielellä. Jos sana on kielteinen, muisti lukitaan. Toisin sanoen se ei kykene ajattelemaan sanaa äidinkielellä. Ihmiset voivat reagoida hyvin herkkätunteisesti sanoihin. Mahdollisesti aivot haluavat suojella itseään tunneshokilta.