Lauseita

fi Menneisyysmuoto 4   »   pt Passado 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Menneisyysmuoto 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi portugali (PT) Toista Lisää
lukea l-r l-- l-r --- ler 0
Minä olen lukenut. E- l-. E- l-- E- l-. ------ Eu li. 0
Minä olen lukenut koko romaanin. Eu li-o ro-ance---do. E- l- o r------ t---- E- l- o r-m-n-e t-d-. --------------------- Eu li o romance todo. 0
ymmärtää E--e--er E------- E-t-n-e- -------- Entender 0
Minä olen ymmärtänyt. E- -ntendi. E- e------- E- e-t-n-i- ----------- Eu entendi. 0
Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. Eu -nt--d- o----t--t-d-. E- e------ o t---- t---- E- e-t-n-i o t-x-o t-d-. ------------------------ Eu entendi o texto todo. 0
vastata r---on--r r-------- r-s-o-d-r --------- responder 0
Minä olen vastannut. Eu re--ondi. E- r-------- E- r-s-o-d-. ------------ Eu respondi. 0
Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. E---e---n-i---to-a- as---rg---as. E- r------- a t---- a- p--------- E- r-s-o-d- a t-d-s a- p-r-u-t-s- --------------------------------- Eu respondi a todas as perguntas. 0
Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. Eu --- --s-o –-e--s-b-----s-o. E- s-- d---- – e- s---- d----- E- s-i d-s-o – e- s-b-a d-s-o- ------------------------------ Eu sei disto – eu sabia disto. 0
Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. Eu -s-r-v- i--o-–-e---scr-vi --t-. E- e------ i--- – e- e------ i---- E- e-c-e-o i-t- – e- e-c-e-i i-t-. ---------------------------------- Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 0
Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. Eu-ou-o------- -- -u-- -s--. E- o--- i--- – e- o--- i---- E- o-ç- i-t- – e- o-v- i-t-. ---------------------------- Eu ouço isto – eu ouvi isto. 0
Minä haen sen – minä olen hakenut sen. E- -ga----nis-o - eu a----ei---s--. E- a----- n---- – e- a------ n----- E- a-a-r- n-s-o – e- a-a-r-i n-s-o- ----------------------------------- Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 0
Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. E- tr-g---sto-- eu-tr-u-e i-t-. E- t---- i--- – e- t----- i---- E- t-a-o i-t- – e- t-o-x- i-t-. ------------------------------- Eu trago isto – eu trouxe isto. 0
Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. E- com--- i--o ---------r-i i---. E- c----- i--- – e- c------ i---- E- c-m-r- i-t- – e- c-m-r-i i-t-. --------------------------------- Eu compro isto – eu comprei isto. 0
Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. Eu---pe-----t- – eu e-per-- is--. E- e----- i--- – e- e------ i---- E- e-p-r- i-t- – e- e-p-r-i i-t-. --------------------------------- Eu espero isto – eu esperei isto. 0
Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. E---xp--c- --t- - -u e-p-iq----ist-. E- e------ i--- – e- e-------- i---- E- e-p-i-o i-t- – e- e-p-i-u-i i-t-. ------------------------------------ Eu explico isto – eu expliquei isto. 0
Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. E- c-nhe-o --t--–-eu--o--e-i- i-t-. E- c------ i--- – e- c------- i---- E- c-n-e-o i-t- – e- c-n-e-i- i-t-. ----------------------------------- Eu conheço isto – eu conhecia isto. 0

Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen

Lukiessaan monikieliset kääntävät alitajuisesti omalle äidinkielelleen. Se tapahtuu automaattisesti; lukijat tekevät sen huomaamattaan. Voidaan sanoa, että aivot toimivat simultaanikääntäjän tavoin. Mutta ne eivät käännä kaikkea! Yksi tutkimus on osoittanut, että aivoissa on sisäänrakennettu suodatin. Tämä suodatin päättää, mitä käännetään. Näyttää siltä, että suodatin jättää tietyt sanat huomiotta. Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen. Tutkijat valitsivat kiinaa äidinkielenään puhuvia kokeeseensa. Kaikkien koehenkilöiden toinen kieli oli englanti. Koehenkilöiden piti arvostella erilaisia englannin sanoja. Näillä sanoilla oli erilaisia tunnesisältöjä. Käsitteet olivat myönteisiä, kielteisiä ja neutraaleja. Samaan aikaan kun koehenkilöt lukivat sanoja, heidän aivojaan tutkittiin. Toisin sanoen tutkijat mittasivat aivojen sähköistä toimintaa. Sillä tavoin he saattoivat nähdä, miten aivot toimivat. Sanoja käännettäessä tuotetaan tiettyjä signaaleja. Ne osoittavat, että aivot ovat aktiiviset. Koehenkilöiden aivoissa ei näkynyt mitään aktiivisuutta kielteisten sanojen yhteydessä. Vain myönteiset ja neutraalit käsitteet käännettiin. Tutkijat eivät vielä tiedä, miksi on näin. Teoreettisesti aivojen pitäisi käsitellä kaikki sanat samalla tavoin. Voi kuitenkin olla, että suodatin tutkii joka sanan. Se analysoidaan samaan aikaan kun se luetaan toisella kielellä. Jos sana on kielteinen, muisti lukitaan. Toisin sanoen se ei kykene ajattelemaan sanaa äidinkielellä. Ihmiset voivat reagoida hyvin herkkätunteisesti sanoihin. Mahdollisesti aivot haluavat suojella itseään tunneshokilta.