Lauseita

fi Menneisyysmuoto 4   »   sq E shkuara 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Menneisyysmuoto 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi albania Toista Lisää
lukea le--j lexoj 0
Minä olen lukenut. Un- k-- l-----. Unё kam lexuar. 0
Minä olen lukenut koko romaanin. E k-- l----- t- g----- r------. E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
ymmärtää ku---j kuptoj 0
Minä olen ymmärtänyt. Un- e k-- k------. Unё e kam kuptuar. 0
Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. E k-- k------ t- g----- t------. E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
vastata pё-------m pёrgjigjem 0
Minä olen vastannut. Un- j-- p---------. Unё jam pёrgjigjur. 0
Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. U j-- p--------- t- g----- p-------. U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. E d- – e k-- d----. E di – e kam ditur. 0
Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. Un- s------ k--- – e k-- s------ k---. Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. E d----- k--- – k--- e k-- d------. E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
Minä haen sen – minä olen hakenut sen. Un- m--- k--- – e k-- m---- k---. Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. Un- s---- k--- – u-- e k-- s----- k---. Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. Un- b--- k--- – k--- e k-- b----. Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. Un- e p--- k--- – e k-- p----- k---. Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. Un- s------- k--- – k--- e k-- s--------. Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. Un- e n--- k--- – u-- k--- e k-- n-----. Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen

Lukiessaan monikieliset kääntävät alitajuisesti omalle äidinkielelleen. Se tapahtuu automaattisesti; lukijat tekevät sen huomaamattaan. Voidaan sanoa, että aivot toimivat simultaanikääntäjän tavoin. Mutta ne eivät käännä kaikkea! Yksi tutkimus on osoittanut, että aivoissa on sisäänrakennettu suodatin. Tämä suodatin päättää, mitä käännetään. Näyttää siltä, että suodatin jättää tietyt sanat huomiotta. Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen. Tutkijat valitsivat kiinaa äidinkielenään puhuvia kokeeseensa. Kaikkien koehenkilöiden toinen kieli oli englanti. Koehenkilöiden piti arvostella erilaisia englannin sanoja. Näillä sanoilla oli erilaisia tunnesisältöjä. Käsitteet olivat myönteisiä, kielteisiä ja neutraaleja. Samaan aikaan kun koehenkilöt lukivat sanoja, heidän aivojaan tutkittiin. Toisin sanoen tutkijat mittasivat aivojen sähköistä toimintaa. Sillä tavoin he saattoivat nähdä, miten aivot toimivat. Sanoja käännettäessä tuotetaan tiettyjä signaaleja. Ne osoittavat, että aivot ovat aktiiviset. Koehenkilöiden aivoissa ei näkynyt mitään aktiivisuutta kielteisten sanojen yhteydessä. Vain myönteiset ja neutraalit käsitteet käännettiin. Tutkijat eivät vielä tiedä, miksi on näin. Teoreettisesti aivojen pitäisi käsitellä kaikki sanat samalla tavoin. Voi kuitenkin olla, että suodatin tutkii joka sanan. Se analysoidaan samaan aikaan kun se luetaan toisella kielellä. Jos sana on kielteinen, muisti lukitaan. Toisin sanoen se ei kykene ajattelemaan sanaa äidinkielellä. Ihmiset voivat reagoida hyvin herkkätunteisesti sanoihin. Mahdollisesti aivot haluavat suojella itseään tunneshokilta.