Guide de conversation

fr A l’école   »   bg В училище

4 [quatre]

A l’école

A l’école

4 [четири]

4 [chetiri]

В училище

[V uchilishche]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
Où sommes-nous ? К-де-с-е? К--- с--- К-д- с-е- --------- Къде сме? 0
K-de-sm-? K--- s--- K-d- s-e- --------- Kyde sme?
Nous sommes à l’école. Н-- с-- - учили-е. Н-- с-- в у------- Н-е с-е в у-и-и-е- ------------------ Ние сме в училище. 0
N-e -m- v u-h-l-s---e. N-- s-- v u----------- N-e s-e v u-h-l-s-c-e- ---------------------- Nie sme v uchilishche.
Nous avons cours. И---- ч-с-в-. И---- ч------ И-а-е ч-с-в-. ------------- Имаме часове. 0
Im-me -h--ov-. I---- c------- I-a-e c-a-o-e- -------------- Imame chasove.
Ce sont les élèves. То----а -че-и-ит-. Т--- с- у--------- Т-в- с- у-е-и-и-е- ------------------ Това са учениците. 0
T----sa -ch--i-s---. T--- s- u----------- T-v- s- u-h-n-t-i-e- -------------------- Tova sa uchenitsite.
C’est l’institutrice. Тов- ---чи--лк--а. Т--- е у---------- Т-в- е у-и-е-к-т-. ------------------ Това е учителката. 0
Tov- ---u-h-te-----. T--- y- u----------- T-v- y- u-h-t-l-a-a- -------------------- Tova ye uchitelkata.
C’est la classe. Тов----кла---. Т--- е к------ Т-в- е к-а-ъ-. -------------- Това е класът. 0
T--a--- kla-y-. T--- y- k------ T-v- y- k-a-y-. --------------- Tova ye klasyt.
Que faisons-nous ? Ка--о---а-им -и-? К---- п----- н--- К-к-о п-а-и- н-е- ----------------- Какво правим ние? 0
K--v- -ra--m--i-? K---- p----- n--- K-k-o p-a-i- n-e- ----------------- Kakvo pravim nie?
Nous apprenons. Ние у---. Н-- у---- Н-е у-и-. --------- Ние учим. 0
Nie-u--im. N-- u----- N-e u-h-m- ---------- Nie uchim.
Nous apprenons une langue. Ни--учим--з--. Н-- у--- е---- Н-е у-и- е-и-. -------------- Ние учим език. 0
N-e---h-----zi-. N-- u---- y----- N-e u-h-m y-z-k- ---------------- Nie uchim yezik.
J’apprends l’anglais. Аз --а -нг-ийски. А- у-- а--------- А- у-а а-г-и-с-и- ----------------- Аз уча английски. 0
Az-u-h- -n---y-ki. A- u--- a--------- A- u-h- a-g-i-s-i- ------------------ Az ucha angliyski.
Tu apprends l’espagnol. Ти-у--- -с--н-ки. Т- у--- и-------- Т- у-и- и-п-н-к-. ----------------- Ти учиш испански. 0
Ti --hi-h----a-ski. T- u----- i-------- T- u-h-s- i-p-n-k-. ------------------- Ti uchish ispanski.
Il apprend l’allemand. Т-й--ч----м-к-. Т-- у-- н------ Т-й у-и н-м-к-. --------------- Той учи немски. 0
Toy -c-- n--s--. T-- u--- n------ T-y u-h- n-m-k-. ---------------- Toy uchi nemski.
Nous apprenons le français. Н----ч-м ф-енск-. Н-- у--- ф------- Н-е у-и- ф-е-с-и- ----------------- Ние учим френски. 0
Nie---h-m fren--i. N-- u---- f------- N-e u-h-m f-e-s-i- ------------------ Nie uchim frenski.
Vous apprenez l’italien. В-- учите--т---а-с-и. В-- у---- и---------- В-е у-и-е и-а-и-н-к-. --------------------- Вие учите италиански. 0
V-e----ite--t-l---s-i. V-- u----- i---------- V-e u-h-t- i-a-i-n-k-. ---------------------- Vie uchite italianski.
Ils apprennent le russe. Те у-а--руски. Т- у--- р----- Т- у-а- р-с-и- -------------- Те учат руски. 0
Te---ha--r-sk-. T- u---- r----- T- u-h-t r-s-i- --------------- Te uchat ruski.
Apprendre des langues est intéressant. Да--- --а-----ци - и-т-р--но. Д- с- у--- е---- е и--------- Д- с- у-а- е-и-и е и-т-р-с-о- ----------------------------- Да се учат езици е интересно. 0
D- s- u-ha- ---it-i -e i-ter-s--. D- s- u---- y------ y- i--------- D- s- u-h-t y-z-t-i y- i-t-r-s-o- --------------------------------- Da se uchat yezitsi ye interesno.
Nous voulons comprendre les gens. Ни- иска-- ---р--бирам-----а--. Н-- и----- д- р-------- х------ Н-е и-к-м- д- р-з-и-а-е х-р-т-. ------------------------------- Ние искаме да разбираме хората. 0
Nie -s-am- da-r--bi---e-kh-r-t-. N-- i----- d- r-------- k------- N-e i-k-m- d- r-z-i-a-e k-o-a-a- -------------------------------- Nie iskame da razbirame khorata.
Nous voulons parler avec les gens. Ни---скам--да-р-з-о-аряме---х----а. Н-- и----- д- р---------- с х------ Н-е и-к-м- д- р-з-о-а-я-е с х-р-т-. ----------------------------------- Ние искаме да разговаряме с хората. 0
Ni-------- -- raz-o-a------s--ho--ta. N-- i----- d- r----------- s k------- N-e i-k-m- d- r-z-o-a-y-m- s k-o-a-a- ------------------------------------- Nie iskame da razgovaryame s khorata.

La journée de la langue maternelle

Aimez-vous votre langue maternelle ? Alors vous devriez la fêter à l'avenir ! Précisément toujours le 21 février ! C'est la journée internationale de la langue maternelle. Elle est fêtée chaque année depuis l'an 2000. Elle a été instaurée par l'UNESCO. L'UNESCO est une organisation des Nations Unies. Elle s'occupe de thèmes en rapport avec la science, l'éducation et la culture. L'UNESCO souhaite préserver l'héritage culturel de l'humanité. Les langues font aussi partie de l'héritage culturel. C'est pourquoi elles doivent être protégées, entretenues et favorisées. Le 21 février est consacré à la diversité linguistique. On estime qu'il existe 6000 à 7000 langues dans le monde. Cependant la moitié d'entre elles est menacée d'extinction. Toutes les deux semaines, une langue disparaît à jamais. Pourtant chaque langue constitue une somme considérable de connaissances. Les connaissances des peuples sont rassemblées dans leurs langues. L'histoire d'une nation se reflète dans celle de sa langue. Les expériences et les traditions sont elles aussi véhiculées par la langue. La langue maternelle est donc partie intégrante de chaque identité nationale. Lorsqu'une langue s'éteint, nous perdons plus que des mots. Le 21 février, il faut penser à tout cela. Les hommes doivent comprendre quelle importance ont les langues. Et ils doivent réfléchir à ce qu'ils peuvent faire pour préserver les langues. Montrez à votre langue qu'elle compte pour vous ! Peut-être pourriez-vous faire un gâteau ? Avec une belle inscription en pâte à sucre. Dans votre langue maternelle bien sûr !
Le saviez-vous ?
Le bosnien est une langue slave méridionale. On le parle surtout en Bosnie-Herzégovine. Mais on trouve aussi des groupes de locuteurs en Serbie, en Croatie, en Macédoine et au Monténégro. Le bosnien est la langue maternelle d'environ 2,5 millions de personnes. Il ressemble beaucoup au croate et au serbe. Il y a peu de différences dans le vocabulaire, l'orthographe et la grammaire. Lorsqu'on parle le bosnien, on comprend aussi très bien le serbe et le croate. C'est pourquoi on discute souvent de son statut de langue. Certains linguistes doutent que le bosnien soit une langue en soi. Ils affirment que ce n'est qu'une variante de la langue serbo-croate. Ce qui est intéressant, ce sont les nombreuses influences étrangères dans le bosnien. Autrefois, la région a longtemps appartenu tantôt à l'Orient, tantôt à l'Occident. C'est pourquoi on trouve souvent des termes arabes, turcs et persans dans le vocabulaire. Cela arrive en fait très rarement dans les langues slaves. C'est ce qui rend le bosnien si particulier.