Guide de conversation

fr Les boissons   »   hr Pića

12 [douze]

Les boissons

Les boissons

12 [dvanaest]

Pića

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Croate Son Suite
Je bois du thé. Ja-p-je--ča-. J- p---- č--- J- p-j-m č-j- ------------- Ja pijem čaj. 0
Je bois du café. J- -ije- k--u. J- p---- k---- J- p-j-m k-v-. -------------- Ja pijem kavu. 0
Je bois de l’eau minérale. Ja -i--m--in---l-u-v--u. J- p---- m-------- v---- J- p-j-m m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Ja pijem mineralnu vodu. 0
Bois-tu du thé au citron ? Pije- -i--aj-s ------m? P---- l- č-- s l------- P-j-š l- č-j s l-m-n-m- ----------------------- Piješ li čaj s limunom? 0
Bois-tu du café avec du sucre ? P--eš--i---v- -- --će---? P---- l- k--- s- š------- P-j-š l- k-v- s- š-ć-r-m- ------------------------- Piješ li kavu sa šećerom? 0
Veux-tu de l’eau avec des glaçons ? P-ješ-li vo---s -e---? P---- l- v--- s l----- P-j-š l- v-d- s l-d-m- ---------------------- Piješ li vodu s ledom? 0
Il y a une fête ici. Ovd-- -- ---um. O---- j- t----- O-d-e j- t-l-m- --------------- Ovdje je tulum. 0
Les gens boivent du champagne. Ljudi---j- --e---a-. L---- p--- p-------- L-u-i p-j- p-e-u-a-. -------------------- Ljudi piju pjenušac. 0
Les gens boivent du vin et de la bière. Lj-d----j- vi-o-- pivo. L---- p--- v--- i p---- L-u-i p-j- v-n- i p-v-. ----------------------- Ljudi piju vino i pivo. 0
Bois-tu de l’alcool ? Pi-e- -i-al-o-ol? P---- l- a------- P-j-š l- a-k-h-l- ----------------- Piješ li alkohol? 0
Bois-tu du whisky ? Pi-e--l- -iski? P---- l- v----- P-j-š l- v-s-i- --------------- Piješ li viski? 0
Bois-tu du coca avec du rhum ? P-j-- ----o-u--------? P---- l- k--- s r----- P-j-š l- k-l- s r-m-m- ---------------------- Piješ li kolu s rumom? 0
Je n’aime pas le champagne. N----l---p---ušac. N- v---- p-------- N- v-l-m p-e-u-a-. ------------------ Ne volim pjenušac. 0
Je n’aime pas le vin. Ne voli---i-o. N- v---- v---- N- v-l-m v-n-. -------------- Ne volim vino. 0
Je n’aime pas la bière. N- v---- pi--. N- v---- p---- N- v-l-m p-v-. -------------- Ne volim pivo. 0
Le bébé aime le lait. Beb- -oli mlij--o. B--- v--- m------- B-b- v-l- m-i-e-o- ------------------ Beba voli mlijeko. 0
L’enfant aime le cacao et le jus de pomme. D-jet--vol--k-k-o i sok od jab---. D----- v--- k---- i s-- o- j------ D-j-t- v-l- k-k-o i s-k o- j-b-k-. ---------------------------------- Dijete voli kakao i sok od jabuke. 0
La femme aime le jus d’orange et le jus de pamplemousse. Go---đ- --l- --k--- ---a-č- ----ejp-. G------ v--- s-- o- n------ i g------ G-s-o-a v-l- s-k o- n-r-n-e i g-e-p-. ------------------------------------- Gospođa voli sok od naranče i grejpa. 0

Les signes en tant que langue

Pour se comprendre entre eux, les hommes ont développé les langues. Les sourds et les malentendants ont eux aussi leur propre langue. C'est la langue des signes, la langue de base de tous les malentendants. Elle est constituée de signes combinés. Cela en fait une langue visuelle, c'est-à-dire ‘visible’. La langue des signes est-elle donc compréhensible internationalement ? Non, même pour les signes il y a différentes langues nationales. Chaque pays a sa propre langue des signes. Et celle-ci est influencée par la civilisation du pays. Car la langue se développe toujours à partir de la culture. C'est également le cas des langues non parlées. Il existe cependant une langue internationale des signes. Mais ceux-ci sont un peu plus compliqués. Cependant les langues nationales des signes se ressemblent. De nombreux signes sont iconiques. Ils s'inspirent de la forme des objets qu'ils représentent. La langue des signes la plus répandue est la American Sign Language. Les langues des signes sont reconnues en tant que langues à part entière. Elles ont leur propre grammaire. Celle-ci est différente de la grammaire de la langue orale. C'est pourquoi on ne peut traduire la langue des signes mot à mot. Mais il existe des interprètes pour la langue des signes. Avec la langue des signes, les informations sont transmises en parallèle. Cela signifie qu'un seul signe peut exprimer une phrase entière. En langue des signes, il existe aussi des dialectes. Les spécificités régionales ont leurs propres signes. Et chaque langue des signes a sa propre intonation et sa propre mélodie de phrase. En langue des signes aussi, notre accent dévoile notre origine !
Le saviez-vous ?
L'estonien appartient à la famille des langues finno-ougriennes. Il est donc apparenté au finnois et au hongrois. Il est cependant difficile d'identifier des parallèles avec le hongrois. On pense souvent que l'estonien ressemble au letton ou au lituanien. Mais c'est totalement faux. Car ces deux langues appartiennent à une toute autre famille. L'estonien ne possède pas de genre grammatical. On ne fait pas de différences entre le féminin et le masculin. En revanche, il existe 14 cas différents. L'orthographe de l'estonien n'est pas très difficile. Elle se base sur la prononciation. Mais il est essentiel de s'entraîner avec un locuteur natif. Quand on veut apprendre l'estonien, il faut de la discipline et un peu de patience. Les Estoniens ne se formalisent pas de quelques petites fautes dans la bouche d'étrangers. Ils se réjouissent de chaque personne s'intéressant à leur langue.