Guide de conversation

fr Les boissons   »   mk Пијалоци

12 [douze]

Les boissons

Les boissons

12 [дванаесет]

12 [dvanayesyet]

Пијалоци

[Piјalotzi]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Macédonien Son Suite
Je bois du thé. Ј---пи--- -ај. Ј-- п---- ч--- Ј-с п-ј-м ч-ј- -------------- Јас пијам чај. 0
Ј-- ---a- --aј. Ј-- p---- c---- Ј-s p-ј-m c-a-. --------------- Јas piјam chaј.
Je bois du café. Ја- ---ам-----. Ј-- п---- к---- Ј-с п-ј-м к-ф-. --------------- Јас пијам кафе. 0
Ј---p--am--af--. Ј-- p---- k----- Ј-s p-ј-m k-f-e- ---------------- Јas piјam kafye.
Je bois de l’eau minérale. Ј-с-п--а--м-н-р--на-в-да. Ј-- п---- м-------- в---- Ј-с п-ј-м м-н-р-л-а в-д-. ------------------------- Јас пијам минерална вода. 0
Ј-s-pi--m mi--eral-a voda. Ј-- p---- m--------- v---- Ј-s p-ј-m m-n-e-a-n- v-d-. -------------------------- Јas piјam minyeralna voda.
Bois-tu du thé au citron ? Пи-ш-ли --ј-с--ли---? П--- л- ч-- с- л----- П-е- л- ч-ј с- л-м-н- --------------------- Пиеш ли чај со лимон? 0
P-ye-- ---c-aј-so---mo-? P----- l- c--- s- l----- P-y-s- l- c-a- s- l-m-n- ------------------------ Piyesh li chaј so limon?
Bois-tu du café avec du sucre ? Пиеш-л- к-фе -о -еќер? П--- л- к--- с- ш----- П-е- л- к-ф- с- ш-ќ-р- ---------------------- Пиеш ли кафе со шеќер? 0
Piy-s-----k------o s-yek-yer? P----- l- k---- s- s--------- P-y-s- l- k-f-e s- s-y-k-y-r- ----------------------------- Piyesh li kafye so shyekjyer?
Veux-tu de l’eau avec des glaçons ? Пи-ш л--вод--со-----? П--- л- в--- с- м---- П-е- л- в-д- с- м-а-? --------------------- Пиеш ли вода со мраз? 0
P-yes---i-------o -raz? P----- l- v--- s- m---- P-y-s- l- v-d- s- m-a-? ----------------------- Piyesh li voda so mraz?
Il y a une fête ici. О-д- им---а--в-. О--- и-- з------ О-д- и-а з-б-в-. ---------------- Овде има забава. 0
O--ye ----z-b--a. O---- i-- z------ O-d-e i-a z-b-v-. ----------------- Ovdye ima zabava.
Les gens boivent du champagne. Л---то--и----------с-о. Л----- п---- ш--------- Л-ѓ-т- п-ј-т ш-м-а-с-о- ----------------------- Луѓето пијат шампањско. 0
Looѓ-et---i-at--h-mpaњs-o. L------- p---- s---------- L-o-y-t- p-ј-t s-a-p-њ-k-. -------------------------- Looѓyeto piјat shampaњsko.
Les gens boivent du vin et de la bière. Лу-е----и-а--в----- -и-о. Л----- п---- в--- и п---- Л-ѓ-т- п-ј-т в-н- и п-в-. ------------------------- Луѓето пијат вино и пиво. 0
L--ѓ-e-- -iј-t ---o i-piv-. L------- p---- v--- i p---- L-o-y-t- p-ј-t v-n- i p-v-. --------------------------- Looѓyeto piјat vino i pivo.
Bois-tu de l’alcool ? Пи-- -- -------? П--- л- а------- П-е- л- а-к-х-л- ---------------- Пиеш ли алкохол? 0
P---s---i---k-k-ol? P----- l- a-------- P-y-s- l- a-k-k-o-? ------------------- Piyesh li alkokhol?
Bois-tu du whisky ? П-е- -- --с-и? П--- л- в----- П-е- л- в-с-и- -------------- Пиеш ли виски? 0
Piy--- -- ----i? P----- l- v----- P-y-s- l- v-s-i- ---------------- Piyesh li viski?
Bois-tu du coca avec du rhum ? Пиеш--и кол- -о-р-м? П--- л- к--- с- р--- П-е- л- к-л- с- р-м- -------------------- Пиеш ли кола со рум? 0
P-------i ------o ---m? P----- l- k--- s- r---- P-y-s- l- k-l- s- r-o-? ----------------------- Piyesh li kola so room?
Je n’aime pas le champagne. Ј-- н- с-кам-ш--па--к-. Ј-- н- с---- ш--------- Ј-с н- с-к-м ш-м-а-с-о- ----------------------- Јас не сакам шампањско. 0
Ј-- n-- -a--m s-ampaњsk-. Ј-- n-- s---- s---------- Ј-s n-e s-k-m s-a-p-њ-k-. ------------------------- Јas nye sakam shampaњsko.
Je n’aime pas le vin. Ј---н- с-ка- -ино. Ј-- н- с---- в---- Ј-с н- с-к-м в-н-. ------------------ Јас не сакам вино. 0
Ј-s -----a-am--in-. Ј-- n-- s---- v---- Ј-s n-e s-k-m v-n-. ------------------- Јas nye sakam vino.
Je n’aime pas la bière. Ј-- не ---а- п--о. Ј-- н- с---- п---- Ј-с н- с-к-м п-в-. ------------------ Јас не сакам пиво. 0
Јas --e saka---iv-. Ј-- n-- s---- p---- Ј-s n-e s-k-m p-v-. ------------------- Јas nye sakam pivo.
Le bébé aime le lait. Б----о ------ле--. Б----- с--- м----- Б-б-т- с-к- м-е-о- ------------------ Бебето сака млеко. 0
B--b--to---ka -l-e--. B------- s--- m------ B-e-y-t- s-k- m-y-k-. --------------------- Byebyeto saka mlyeko.
L’enfant aime le cacao et le jus de pomme. Д--ет- са-а -а--о----ок о- --б-л-о. Д----- с--- к---- и с-- о- ј------- Д-т-т- с-к- к-к-о и с-к о- ј-б-л-о- ----------------------------------- Детето сака какао и сок од јаболко. 0
Dy--y-to--aka --ka--- s-- ---јa-o-k-. D------- s--- k---- i s-- o- ј------- D-e-y-t- s-k- k-k-o i s-k o- ј-b-l-o- ------------------------------------- Dyetyeto saka kakao i sok od јabolko.
La femme aime le jus d’orange et le jus de pamplemousse. Же-а-а-са-----к-од-порток-л ---ок--- -р-ј--р--. Ж----- с--- с-- о- п------- и с-- о- г--------- Ж-н-т- с-к- с-к о- п-р-о-а- и с-к о- г-е-п-р-т- ----------------------------------------------- Жената сака сок од портокал и сок од грејпфрут. 0
ʐyen-ta--aka sok ----o-t---- i ------ ----e-pfr-o-. ʐ------ s--- s-- o- p------- i s-- o- g------------ ʐ-e-a-a s-k- s-k o- p-r-o-a- i s-k o- g-r-e-p-r-o-. --------------------------------------------------- ʐyenata saka sok od portokal i sok od guryeјpfroot.

Les signes en tant que langue

Pour se comprendre entre eux, les hommes ont développé les langues. Les sourds et les malentendants ont eux aussi leur propre langue. C'est la langue des signes, la langue de base de tous les malentendants. Elle est constituée de signes combinés. Cela en fait une langue visuelle, c'est-à-dire ‘visible’. La langue des signes est-elle donc compréhensible internationalement ? Non, même pour les signes il y a différentes langues nationales. Chaque pays a sa propre langue des signes. Et celle-ci est influencée par la civilisation du pays. Car la langue se développe toujours à partir de la culture. C'est également le cas des langues non parlées. Il existe cependant une langue internationale des signes. Mais ceux-ci sont un peu plus compliqués. Cependant les langues nationales des signes se ressemblent. De nombreux signes sont iconiques. Ils s'inspirent de la forme des objets qu'ils représentent. La langue des signes la plus répandue est la American Sign Language. Les langues des signes sont reconnues en tant que langues à part entière. Elles ont leur propre grammaire. Celle-ci est différente de la grammaire de la langue orale. C'est pourquoi on ne peut traduire la langue des signes mot à mot. Mais il existe des interprètes pour la langue des signes. Avec la langue des signes, les informations sont transmises en parallèle. Cela signifie qu'un seul signe peut exprimer une phrase entière. En langue des signes, il existe aussi des dialectes. Les spécificités régionales ont leurs propres signes. Et chaque langue des signes a sa propre intonation et sa propre mélodie de phrase. En langue des signes aussi, notre accent dévoile notre origine !
Le saviez-vous ?
L'estonien appartient à la famille des langues finno-ougriennes. Il est donc apparenté au finnois et au hongrois. Il est cependant difficile d'identifier des parallèles avec le hongrois. On pense souvent que l'estonien ressemble au letton ou au lituanien. Mais c'est totalement faux. Car ces deux langues appartiennent à une toute autre famille. L'estonien ne possède pas de genre grammatical. On ne fait pas de différences entre le féminin et le masculin. En revanche, il existe 14 cas différents. L'orthographe de l'estonien n'est pas très difficile. Elle se base sur la prononciation. Mais il est essentiel de s'entraîner avec un locuteur natif. Quand on veut apprendre l'estonien, il faut de la discipline et un peu de patience. Les Estoniens ne se formalisent pas de quelques petites fautes dans la bouche d'étrangers. Ils se réjouissent de chaque personne s'intéressant à leur langue.