Guide de conversation

fr Les boissons   »   tr İçecekler

12 [douze]

Les boissons

Les boissons

12 [on iki]

İçecekler

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Turc Son Suite
Je bois du thé. Be- ç-- i-------. Ben çay içiyorum. 0
Je bois du café. Be- k---- i-------. Ben kahve içiyorum. 0
Je bois de l’eau minérale. Be- m-------- i-------. Ben madensuyu içiyorum. 0
Bois-tu du thé au citron ? Li----- ç-- m- i--------? Limonlu çay mı içiyorsun? 0
Bois-tu du café avec du sucre ? Şe----- k---- m- i--------? Şekerli kahve mi içiyorsun? 0
Veux-tu de l’eau avec des glaçons ? Bu--- s- m- i--------? Buzlu su mu içiyorsun? 0
Il y a une fête ici. Bu---- b-- p---- v--. Burada bir parti var. 0
Les gens boivent du champagne. İn------ ş------- i--------. İnsanlar şampanya içiyorlar. 0
Les gens boivent du vin et de la bière. İn------ ş---- v- b--- i--------. İnsanlar şarap ve bira içiyorlar. 0
Bois-tu de l’alcool ? Al--- a----- m----? Alkol alıyor musun? 0
Bois-tu du whisky ? Vi--- i----- m----? Viski içiyor musun? 0
Bois-tu du coca avec du rhum ? Ru--- k--- m- i--------? Rumlu kola mı içiyorsun? 0
Je n’aime pas le champagne. Şa------ s---------. Şampanya sevmiyorum. 0
Je n’aime pas le vin. Şa--- s---------. Şarap sevmiyorum. 0
Je n’aime pas la bière. Bi-- s---------. Bira sevmiyorum. 0
Le bébé aime le lait. Be--- s-- s------. Bebek süt seviyor. 0
L’enfant aime le cacao et le jus de pomme. Ço--- k---- v- e--- s--- s------. Çocuk kakao ve elma suyu seviyor. 0
La femme aime le jus d’orange et le jus de pamplemousse. Ka--- p------- s--- v- g------- s--- s------. Kadın portakal suyu ve greyfurt suyu seviyor. 0

Les signes en tant que langue

Pour se comprendre entre eux, les hommes ont développé les langues. Les sourds et les malentendants ont eux aussi leur propre langue. C'est la langue des signes, la langue de base de tous les malentendants. Elle est constituée de signes combinés. Cela en fait une langue visuelle, c'est-à-dire ‘visible’. La langue des signes est-elle donc compréhensible internationalement ? Non, même pour les signes il y a différentes langues nationales. Chaque pays a sa propre langue des signes. Et celle-ci est influencée par la civilisation du pays. Car la langue se développe toujours à partir de la culture. C'est également le cas des langues non parlées. Il existe cependant une langue internationale des signes. Mais ceux-ci sont un peu plus compliqués. Cependant les langues nationales des signes se ressemblent. De nombreux signes sont iconiques. Ils s'inspirent de la forme des objets qu'ils représentent. La langue des signes la plus répandue est la American Sign Language. Les langues des signes sont reconnues en tant que langues à part entière. Elles ont leur propre grammaire. Celle-ci est différente de la grammaire de la langue orale. C'est pourquoi on ne peut traduire la langue des signes mot à mot. Mais il existe des interprètes pour la langue des signes. Avec la langue des signes, les informations sont transmises en parallèle. Cela signifie qu'un seul signe peut exprimer une phrase entière. En langue des signes, il existe aussi des dialectes. Les spécificités régionales ont leurs propres signes. Et chaque langue des signes a sa propre intonation et sa propre mélodie de phrase. En langue des signes aussi, notre accent dévoile notre origine !
Le saviez-vous ?
L'estonien appartient à la famille des langues finno-ougriennes. Il est donc apparenté au finnois et au hongrois. Il est cependant difficile d'identifier des parallèles avec le hongrois. On pense souvent que l'estonien ressemble au letton ou au lituanien. Mais c'est totalement faux. Car ces deux langues appartiennent à une toute autre famille. L'estonien ne possède pas de genre grammatical. On ne fait pas de différences entre le féminin et le masculin. En revanche, il existe 14 cas différents. L'orthographe de l'estonien n'est pas très difficile. Elle se base sur la prononciation. Mais il est essentiel de s'entraîner avec un locuteur natif. Quand on veut apprendre l'estonien, il faut de la discipline et un peu de patience. Les Estoniens ne se formalisent pas de quelques petites fautes dans la bouche d'étrangers. Ils se réjouissent de chaque personne s'intéressant à leur langue.