Guide de conversation

fr Les activités   »   he ‫עיסוקים‬

13 [treize]

Les activités

Les activités

‫13 [שלוש עשרה]‬

13 [shlosh essreh]

‫עיסוקים‬

[isuqim]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Hébreu Son Suite
Que fait Marthe ? ‫מה -מקצוע-ש- מרתה?‬ ‫-- ה----- ש- מ----- ‫-ה ה-ק-ו- ש- מ-ת-?- -------------------- ‫מה המקצוע של מרתה?‬ 0
ma- --m--t---a-sh-l-m--ta-? m-- h--------- s--- m------ m-h h-m-q-s-'- s-e- m-r-a-? --------------------------- mah hamiqtso'a shel martah?
Elle travaille dans un bureau. ‫היא ע--ד- במשרד.‬ ‫--- ע---- ב------ ‫-י- ע-ב-ת ב-ש-ד-‬ ------------------ ‫היא עובדת במשרד.‬ 0
hi -ve--t----is-r--. h- o----- b--------- h- o-e-e- b-m-s-r-d- -------------------- hi ovedet b'missrad.
Elle travaille sur un ordinateur. ‫הי----ב-ת ---------/ ב---ב‬ ‫--- ע---- ע- ה---- / ב----- ‫-י- ע-ב-ת ע- ה-ח-ב / ב-ח-ב- ---------------------------- ‫היא עובדת עם המחשב / במחשב‬ 0
h---ve--- -----sh-v-i--ha-a----v h- o----- b----------- h-------- h- o-e-e- b-m-x-h-v-i- h-m-x-h-v -------------------------------- hi ovedet bamaxshev/im hamaxshev
Où est Marthe ? ‫--פה--רת--‬ ‫---- מ----- ‫-י-ה מ-ת-?- ------------ ‫איפה מרתה?‬ 0
e-fo--m-r-a-? e---- m------ e-f-h m-r-a-? ------------- eyfoh martah?
Au cinéma. ‫--ול---.‬ ‫--------- ‫-ק-ל-ו-.- ---------- ‫בקולנוע.‬ 0
ba---n-'a. b--------- b-q-l-o-a- ---------- baqolno'a.
Elle regarde un film. ‫--א-צופה-בסרט-‬ ‫--- צ--- ב----- ‫-י- צ-פ- ב-ר-.- ---------------- ‫היא צופה בסרט.‬ 0
hi---o-ah-b'--r--. h- t----- b------- h- t-o-a- b-s-r-t- ------------------ hi tsofah b'seret.
Que fait Pierre ? ‫-- ה-קצוע ש- פ-ר?‬ ‫-- ה----- ש- פ---- ‫-ה ה-ק-ו- ש- פ-ר-‬ ------------------- ‫מה המקצוע של פטר?‬ 0
mah h---qt-o-a she--p-t-r? m-- h--------- s--- p----- m-h h-m-q-s-'- s-e- p-t-r- -------------------------- mah hamiqtso'a shel peter?
Il étudie à l’université. ‫הוא---מ--ב-וני-רסיט-.‬ ‫--- ל--- ב------------ ‫-ו- ל-מ- ב-ו-י-ר-י-ה-‬ ----------------------- ‫הוא לומד באוניברסיטה.‬ 0
h---o--d-ba-unive-si-ah. h- l---- b-------------- h- l-m-d b-'-n-v-r-i-a-. ------------------------ hu lomed ba'universitah.
Il étudie les langues. ‫-ו--ל-מ- -פות-‬ ‫--- ל--- ש----- ‫-ו- ל-מ- ש-ו-.- ---------------- ‫הוא לומד שפות.‬ 0
h--l-m-d s--f--. h- l---- s------ h- l-m-d s-a-o-. ---------------- hu lomed ssafot.
Où est Pierre ? ‫---ן פטר?‬ ‫---- פ---- ‫-י-ן פ-ר-‬ ----------- ‫היכן פטר?‬ 0
heykh-- p---r? h------ p----- h-y-h-n p-t-r- -------------- heykhan peter?
Au café. ‫--י------.‬ ‫---- ה----- ‫-ב-ת ה-פ-.- ------------ ‫בבית הקפה.‬ 0
b-v-y---a-af-h. b-------------- b-v-y---a-a-e-. --------------- b'veyt-haqafeh.
Il boit du café. ‫-וא-שותה---ה-‬ ‫--- ש--- ק---- ‫-ו- ש-ת- ק-ה-‬ --------------- ‫הוא שותה קפה.‬ 0
hu ---teh q--eh. h- s----- q----- h- s-o-e- q-f-h- ---------------- hu shoteh qafeh.
Où aiment-ils aller ? ‫לאן -ם אוהב-- ל-א-?‬ ‫--- ה- א----- ל----- ‫-א- ה- א-ה-י- ל-א-?- --------------------- ‫לאן הם אוהבים לצאת?‬ 0
le--n---m--h--im -a-se't? l---- h-- o----- l------- l-'-n h-m o-a-i- l-t-e-t- ------------------------- le'an hem ohavim latse't?
Au concert. ‫-ק-נ-רט-‬ ‫--------- ‫-ק-נ-ר-.- ---------- ‫לקונצרט.‬ 0
l--ont--r-. l---------- l-q-n-s-r-. ----------- l'qontsert.
Ils aiment écouter de la musique. ‫ה----ה--ם ל--זין-ל---י-ה.‬ ‫-- א----- ל----- ל-------- ‫-ם א-ה-י- ל-א-י- ל-ו-י-ה-‬ --------------------------- ‫הם אוהבים להאזין למוסיקה.‬ 0
he--oh-v---le--'-zi--l-mu-i---. h-- o----- l-------- l--------- h-m o-a-i- l-h-'-z-n l-m-s-q-h- ------------------------------- hem ohavim leha'azin lemusiqah.
Où n’aiment-ils pas aller ? ‫לא--הם-לא-או--ים-ל-את?‬ ‫--- ה- ל- א----- ל----- ‫-א- ה- ל- א-ה-י- ל-א-?- ------------------------ ‫לאן הם לא אוהבים לצאת?‬ 0
l--an-he-----]-o--v-- -a-se'-? l---- h-- [--- o----- l------- l-'-n h-m [-o- o-a-i- l-t-e-t- ------------------------------ le'an hem [lo] ohavim latse't?
Dans les discothèques. ‫לדי--ו-‬ ‫-------- ‫-ד-ס-ו-‬ --------- ‫לדיסקו.‬ 0
l'di---. l------- l-d-s-o- -------- l'disqo.
Ils n’aiment pas danser. ‫ה---- -וה--ם-ל-קוד.‬ ‫-- ל- א----- ל------ ‫-ם ל- א-ה-י- ל-ק-ד-‬ --------------------- ‫הם לא אוהבים לרקוד.‬ 0
he- -o------- l-r--d. h-- l- o----- l------ h-m l- o-a-i- l-r-o-. --------------------- hem lo ohavim lirqod.

Les langues créoles

Saviez-vous que l'on parle aussi allemand dans les mers du Sud ? C'est vraiment le cas ! Dans certaines parties de la Papouasie- Nouvelle-Guinée et de l'Australie, on parle le Unserdeutsch. C'est une langue créole. Les langues créoles apparaissent dans des situations de contact de langues. C'est-à-dire lorsque plusieurs langues différentes se rencontrent. De nombreuses langues créoles ont presque disparu. Mais dans le monde, environ 15 millions de personnes parlent encore une langue créole. Les langues créoles sont toujours des langues maternelles. Ce n'est pas le cas des langues Pidgin. Les langues Pidgin sont des formes très réduites de langues. Elles ne servent qu'à la compréhension la plus simple. La plupart des langues créoles sont apparues pendant la période coloniale. C'est pourquoi elles sont souvent basées sur les langues européennes. Une caractéristique des langues créoles est le vocabulaire limité. Les langues créoles ont aussi leur propre système phonologique. La grammaire des langues créoles est fortement simplifiée. Les règles compliquées sont tout simplement ignorées par les locuteurs. Chaque langue créole est une part importante de notre identité nationale. C'est pourquoi la littérature créole est si riche. Pour les chercheurs en linguistique, les langues créoles sont particulièrement intéressantes. Car elles montrent comment les langues naissent et puis disparaissent. Ainsi on peut suivre l'évolution de la langue à partir des langues créoles. Elles prouvent aussi qu'une langue peut changer et s'adapter. La discipline qui étudie les langues créoles s'appelle la créolistique. Une des phrases créoles les plus connues vient de la Jamaïque. Bob Marley l'a rendue célèbre dans le monde entier. La connaissez-vous ? C'est No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)
Le saviez-vous ?
Le finnois est la langue maternelle de 5 millions de personnes environ. Il fait partie des langues finno-ougriennes. Il est très proche de l'estonien et très éloigné du hongrois. Etant une langue ouralienne, elle se différencie fortement des langues indo-européennes. Le caractère agglutinant de la syntaxe en est un exemple. Cela signifie que les fonctions grammaticales s'expriment à travers des ajouts de syllabes. C'est ainsi que se forment les longs mots si typiques du finnois. La langue finnoise se caractérise également par de nombreuses voyelles. La grammaire finnoise compte 15 cas différents. Pour l'accentuation, il est important de distinguer nettement les voyelles brèves des voyelles longues. Le finnois écrit et le finnois parlé sont très différents. Ce phénomène est moins marqué chez les autres langues européennes. Tout cela ne rend pas le finnois particulièrement facile… Mais la totalité des règles est respectée. Et ce qui est bien avec le finnois, c'est qu'il est totalement logique !