Guide de conversation

fr Conversation 1   »   ti ንዕሽቶ ዝርርብ 1

20 [vingt]

Conversation 1

Conversation 1

20 [ዕስራ]

20 [‘isira]

ንዕሽቶ ዝርርብ 1

[ni‘ishito ziriribi 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tigrigna Son Suite
Mettez-vous à votre aise ! ከም-----ኩ- ግበ-። ከም ዝምችኣኩም ግበሩ። ከ- ዝ-ች-ኩ- ግ-ሩ- -------------- ከም ዝምችኣኩም ግበሩ። 0
ke--------hi-a-u-i gi----። kemi zimichi’akumi giberu። k-m- z-m-c-i-a-u-i g-b-r-። -------------------------- kemi zimichi’akumi giberu።
Faites comme chez vous ! ከም ግዛ-- -ኣይ-[ይ-----]! ከም ግዛኹም ርኣይዎ[ይሰማዕኩም]! ከ- ግ-ኹ- ር-ይ-[-ሰ-ዕ-ም-! --------------------- ከም ግዛኹም ርኣይዎ[ይሰማዕኩም]! 0
k-m- gizaẖ-mi r-’ay--o-y-s--a‘i-u-i]! kemi gizah-umi ri’ayiwo[yisema‘ikumi]! k-m- g-z-h-u-i r-’-y-w-[-i-e-a-i-u-i-! -------------------------------------- kemi gizaẖumi ri’ayiwo[yisema‘ikumi]!
Que voulez-vous boire ? እን-ይ ኢ-ም-ትሰትዩ? እንታይ ኢኹም ትሰትዩ? እ-ታ- ኢ-ም ት-ት-? -------------- እንታይ ኢኹም ትሰትዩ? 0
i-i---i-ī-̱--- -i-et-y-? initayi īh-umi tisetiyu? i-i-a-i ī-̱-m- t-s-t-y-? ------------------------ initayi īẖumi tisetiyu?
Aimez-vous la musique ? ሙዚ- ት------ም? ሙዚቃ ትፈትዉ ዲኹም? ሙ-ቃ ት-ት- ዲ-ም- ------------- ሙዚቃ ትፈትዉ ዲኹም? 0
m--ī--- ---eti-u-d------? muzīk’a tifetiwu dīh-umi? m-z-k-a t-f-t-w- d-h-u-i- ------------------------- muzīk’a tifetiwu dīẖumi?
J’aime la musique classique. ኣ- ክላሲክ -ዚቃ--- --ቱ። ኣነ ክላሲክ ሙዚቃ እየ ዝፈቱ። ኣ- ክ-ሲ- ሙ-ቃ እ- ዝ-ቱ- ------------------- ኣነ ክላሲክ ሙዚቃ እየ ዝፈቱ። 0
a-e k---s--- muzī-’a i-e--ifet-። ane kilasīki muzīk’a iye zifetu። a-e k-l-s-k- m-z-k-a i-e z-f-t-። -------------------------------- ane kilasīki muzīk’a iye zifetu።
Mes CD sont ici. ኣ-ዚ---ይ ሰ----ኣ-ው። ኣብዚ ናተይ ሰድታት ኣለው። ኣ-ዚ ና-ይ ሰ-ታ- ኣ-ው- ----------------- ኣብዚ ናተይ ሰድታት ኣለው። 0
abiz- --t-y--se-i-at----e--። abizī nateyi seditati alewi። a-i-ī n-t-y- s-d-t-t- a-e-i- ---------------------------- abizī nateyi seditati alewi።
Jouez-vous d’un instrument de musique ? ሓ- --ስትሩ--ት--ጻወቱ ዲኹም? ሓደ ኢንስትሩመንት ትጻወቱ ዲኹም? ሓ- ኢ-ስ-ሩ-ን- ት-ወ- ዲ-ም- --------------------- ሓደ ኢንስትሩመንት ትጻወቱ ዲኹም? 0
ḥ-de--n-si----m----- -its--we-u--īh-um-? h-ade īnisitirumeniti tits’awetu dīh-umi? h-a-e ī-i-i-i-u-e-i-i t-t-’-w-t- d-h-u-i- ----------------------------------------- ḥade īnisitirumeniti tits’awetu dīẖumi?
Voici ma guitare. ኣ---ናተ- --ር ኣሎ። ኣብዚ ናተይ ጊታር ኣሎ። ኣ-ዚ ና-ይ ጊ-ር ኣ-። --------------- ኣብዚ ናተይ ጊታር ኣሎ። 0
ab--- -a-ey- -īt--i -lo። abizī nateyi gītari alo። a-i-ī n-t-y- g-t-r- a-o- ------------------------ abizī nateyi gītari alo።
Aimez-vous chanter ? ም-ራ--ትፈትዉ -? ምድራፍ ትፈትዉ ዶ? ም-ራ- ት-ት- ዶ- ------------ ምድራፍ ትፈትዉ ዶ? 0
m-----fi-t---t----d-? midirafi tifetiwu do? m-d-r-f- t-f-t-w- d-? --------------------- midirafi tifetiwu do?
Avez-vous des enfants ? ቆ-ዑ ኣ---- -? ቆልዑ ኣለውኹም ዶ? ቆ-ዑ ኣ-ው-ም ዶ- ------------ ቆልዑ ኣለውኹም ዶ? 0
k’oli---a--w-ẖ----do? k’oli‘u alewih-umi do? k-o-i-u a-e-i-̱-m- d-? ---------------------- k’oli‘u alewiẖumi do?
Avez-vous un chien ? ከ-----ኩ- ዶ? ከልቢ ኣለኩም ዶ? ከ-ቢ ኣ-ኩ- ዶ- ----------- ከልቢ ኣለኩም ዶ? 0
k--ibī---e--mi d-? kelibī alekumi do? k-l-b- a-e-u-i d-? ------------------ kelibī alekumi do?
Avez-vous un chat ? ዱሙ -ለ-ም-ዶ? ዱሙ ኣለኩም ዶ? ዱ- ኣ-ኩ- ዶ- ---------- ዱሙ ኣለኩም ዶ? 0
d-mu-a--k-m- -o? dumu alekumi do? d-m- a-e-u-i d-? ---------------- dumu alekumi do?
Voici mes livres. መጽሓ--ይ-ኣብዚ -ለ-። መጽሓፍተይ ኣብዚ ኣለው። መ-ሓ-ተ- ኣ-ዚ ኣ-ው- --------------- መጽሓፍተይ ኣብዚ ኣለው። 0
me---iḥ----e-----iz---lew-። mets’ih-afiteyi abizī alewi። m-t-’-h-a-i-e-i a-i-ī a-e-i- ---------------------------- mets’iḥafiteyi abizī alewi።
En ce moment, je lis ce livre. ኣነ-መጽሓ--የ--ብ-ኣ-ኹ። ኣነ መጽሓፍ የንብብ ኣሎኹ። ኣ- መ-ሓ- የ-ብ- ኣ-ኹ- ----------------- ኣነ መጽሓፍ የንብብ ኣሎኹ። 0
a-e-m-ts--h-afi -e-i-i-i alo-̱-። ane mets’ih-afi yenibibi aloh-u። a-e m-t-’-h-a-i y-n-b-b- a-o-̱-። -------------------------------- ane mets’iḥafi yenibibi aloẖu።
Qu’est-ce que vous aimez lire ? እንታ- --ባ- ደ--ይ-----? እንታይ ምንባብ ደስ ይብልኩም ? እ-ታ- ም-ባ- ደ- ይ-ል-ም ? -------------------- እንታይ ምንባብ ደስ ይብልኩም ? 0
in--ay- -in--a-- desi --b---k-mi ? initayi minibabi desi yibilikumi ? i-i-a-i m-n-b-b- d-s- y-b-l-k-m- ? ---------------------------------- initayi minibabi desi yibilikumi ?
Aimez-vous aller au concert ? ናብ----ር--ም-ድ-ደስ --ል---- ? ናብ ኮንሰርት ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ና- ኮ-ሰ-ት ም-ድ ደ- ይ-ል-ም ዶ ? ------------------------- ናብ ኮንሰርት ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 0
n--i-k-ni-eriti --ẖad- --si -i---i---- -o ? nabi koniseriti mih-adi desi yibilikumi do ? n-b- k-n-s-r-t- m-h-a-i d-s- y-b-l-k-m- d- ? -------------------------------------------- nabi koniseriti miẖadi desi yibilikumi do ?
Aimez-vous aller au théâtre ? ና- ተኣተር-ም-- ደ--ይ---- --? ናብ ተኣተር ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ና- ተ-ተ- ም-ድ ደ- ይ-ል-ም ዶ ? ------------------------ ናብ ተኣተር ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 0
nab---e’-ter----ẖadi-desi y-b-liku-- do ? nabi te’ateri mih-adi desi yibilikumi do ? n-b- t-’-t-r- m-h-a-i d-s- y-b-l-k-m- d- ? ------------------------------------------ nabi te’ateri miẖadi desi yibilikumi do ?
Aimez-vous aller à l’opéra ? ና- --ራ-ምኻ- -ስ-ይ---ም-ዶ-? ናብ ኦፕራ ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ና- ኦ-ራ ም-ድ ደ- ይ-ል-ም ዶ ? ----------------------- ናብ ኦፕራ ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 0
na---o-----m-h---- --s--yi-i-iku-i do-? nabi opira mih-adi desi yibilikumi do ? n-b- o-i-a m-h-a-i d-s- y-b-l-k-m- d- ? --------------------------------------- nabi opira miẖadi desi yibilikumi do ?

Langue maternelle ? Langue paternelle !

Par qui avez-vous appris à parler lorsque vous étiez enfant ? Vous répondez à coup sûr : par ma mère ! C'est ce que pense la majorité des gens dans le monde. Le terme de langue maternelle existe chez presque tous les peuples. Les Anglais comme les Chinois le connaissent. Peut-être parce que les mères passent plus de temps avec les enfants. Mais des études récentes parviennent à d'autres conclusions. Elles montrent que notre langue est le plus souvent la langue de nos pères. Des chercheurs ont étudiés le patrimoine héréditaire et les langues de peuples métissés. Chez ces peuples, les parents étaient d'origine culturelle différente. Ces peuples sont apparus il y a des millénaires. De grands mouvements de migrations en sont la raison. Le patrimoine héréditaire de ces peuples métissés a été analysé sur le plan génétique. Ensuite il a été mis en comparaison avec la langue de ces peuples. La majorité d'entre eux parlent la langue de leurs ancêtres masculins. C'est-à-dire que la langue nationale est celle qui appartient au chromosome Y. Les hommes ont donc amenés avec eux leur langue dans des pays étrangers. Et ensuite les femmes y vivant ont adopté la nouvelle langue des hommes. Mais aujourd'hui encore, les pères ont une grande influence sur notre langue. Car lorsqu'ils apprennent à parler, les bébés s'orientent d'après la langue de leurs pères. Les pères parlent nettement moins avec leurs enfants. La syntaxe masculine est également plus simple que la syntaxe féminine. Ainsi la langue des pères est plus adaptée aux bébés. Elle n'est pas trop exigeante et donc plus facile à apprendre. C'est pourquoi les enfants préfèrent, quand ils parlent, imiter leur papa que leur maman. Plus tard cependant, c'est le vocabulaire de la mère qui forge la langue de l'enfant. Ainsi, les mères comme les pères influencent notre langue. On devrait donc dire langue parentale !
Le saviez-vous ?
L'italien fait partie des langues romanes. Cela signifie qu'il s'est développé à partir du latin. L'italien est la langue maternelle de 70 millions de personnes environ. La majorité d'entre elles vit en Italie. Mais l'italien est aussi compris en Slovénie et en Croatie. En raison de la politique coloniale, l'italien a été porté jusqu'en Afrique. Aujourd'hui encore, beaucoup de gens âgés comprennent l'italien en Lybie, en Somalie et en Erythrée. Les nombreux émigrés emportèrent aussi leur langue maternelle avec eux dans leur nouveau pays. On trouve de nombreuses communautés italophones surtout en Amérique du Sud. Souvent, l'italien s'y est mêlé à l'espagnol pour former de nouvelles langues. La particularité de l'italien réside dans les nombreux dialectes différents. Certains scientifiques parlent même de langues à part entière. L'orthographe de l'italien n'est pas difficile, elle se base sur la prononciation. Beaucoup de gens pensent que c'est l'italien la plus belle langue du monde ! Peut-être aussi parce que c'est la langue de la musique, du design et de la bonne cuisine ?