Guide de conversation

fr Le rendez-vous   »   el Ραντεβού

24 [vingt-quatre]

Le rendez-vous

Le rendez-vous

24 [είκοσι τέσσερα]

24 [eíkosi téssera]

Ραντεβού

[Ranteboú]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Grec Son Suite
As-tu raté le bus ? Έχ---- τ- λ--------; Έχασες το λεωφορείο; 0
É------ t- l---------? Éc----- t- l---------? Échases to leōphoreío? É-h-s-s t- l-ō-h-r-í-? ---------------------?
Je t’ai attendu pendant une demi-heure. Σε π------- μ--- ώ--. Σε περίμενα μισή ώρα. 0
S- p------- m--- ṓ--. Se p------- m--- ṓ--. Se perímena misḗ ṓra. S- p-r-m-n- m-s- ṓ-a. --------------------.
As-tu oublié d’amener ton portable avec toi ? Δε- έ---- κ----- μ--- σ--; Δεν έχεις κινητό μαζί σου; 0
D-- é----- k----- m--- s--? De- é----- k----- m--- s--? Den écheis kinētó mazí sou? D-n é-h-i- k-n-t- m-z- s-u? --------------------------?
Sois plus ponctuel(le) la prochaine fois ! Τη- ε------ φ--- ν- ε---- σ--- ώ-- σ--! Την επόμενη φορά να είσαι στην ώρα σου! 0
T-- e------ p---- n- e---- s--- ṓ-- s--! Tē- e------ p---- n- e---- s--- ṓ-- s--! Tēn epómenē phorá na eísai stēn ṓra sou! T-n e-ó-e-ē p-o-á n- e-s-i s-ē- ṓ-a s-u! ---------------------------------------!
Prends un taxi la prochaine fois ! Τη- ε------ φ--- π--- τ---! Την επόμενη φορά πάρε ταξί! 0
T-- e------ p---- p--- t---! Tē- e------ p---- p--- t---! Tēn epómenē phorá páre taxí! T-n e-ó-e-ē p-o-á p-r- t-x-! ---------------------------!
Amène un parapluie la prochaine fois ! Τη- ε------ φ--- π--- μ--- σ-- μ-- ο------! Την επόμενη φορά πάρε μαζί σου μια ομπρέλα! 0
T-- e------ p---- p--- m--- s-- m-- o------! Tē- e------ p---- p--- m--- s-- m-- o------! Tēn epómenē phorá páre mazí sou mia ompréla! T-n e-ó-e-ē p-o-á p-r- m-z- s-u m-a o-p-é-a! -------------------------------------------!
Je suis libre demain. Αύ--- έ-- ρ---. Αύριο έχω ρεπό. 0
A---- é--- r---. Aú--- é--- r---. Aúrio échō repó. A-r-o é-h- r-p-. ---------------.
Pouvons-nous nous rencontrer demain ? Θα σ----------- α----; Θα συναντηθούμε αύριο; 0
T-- s------------ a----? Th- s------------ a----? Tha synantēthoúme aúrio? T-a s-n-n-ē-h-ú-e a-r-o? -----------------------?
Je suis désolé(e), demain cela ne me convient pas. Λυ------ α---- δ-- μ----. Λυπάμαι, αύριο δεν μπορώ. 0
L------, a---- d-- m----. Ly------ a---- d-- m----. Lypámai, aúrio den mporṓ. L-p-m-i, a-r-o d-n m-o-ṓ. -------,----------------.
As-tu déjà prévu quelque chose ce week-end ? Έχ--- κ-------- κ--- γ-- α--- τ- Σ-------------; Έχεις κανονίσει κάτι για αυτό το Σαββατοκύριακο; 0
É----- k-------- k--- g-- a--- t- S-------------? Éc---- k-------- k--- g-- a--- t- S-------------? Écheis kanonísei káti gia autó to Sabbatokýriako? É-h-i- k-n-n-s-i k-t- g-a a-t- t- S-b-a-o-ý-i-k-? ------------------------------------------------?
Ou as-tu déjà un rendez-vous ? Ή μ---- έ---- ή-- ρ------- μ- κ------; Ή μήπως έχεις ήδη ραντεβού με κάποιον; 0
Ḗ m---- é----- ḗ-- r------- m- k------? Ḗ m---- é----- ḗ-- r------- m- k------? Ḗ mḗpōs écheis ḗdē ranteboú me kápoion? Ḗ m-p-s é-h-i- ḗ-ē r-n-e-o- m- k-p-i-n? --------------------------------------?
Je propose que nous nous rencontrions ce week-end. Πρ------ ν- σ----------- τ- Σ-------------. Προτείνω να συναντηθούμε το Σαββατοκύριακο. 0
P------- n- s------------ t- S-------------. Pr------ n- s------------ t- S-------------. Proteínō na synantēthoúme to Sabbatokýriako. P-o-e-n- n- s-n-n-ē-h-ú-e t- S-b-a-o-ý-i-k-. -------------------------------------------.
Voulez-vous faire un pique-nique ? Πά-- γ-- π-----; Πάμε για πικνίκ; 0
P--- g-- p-----? Pá-- g-- p-----? Páme gia pikník? P-m- g-a p-k-í-? ---------------?
Voulez-vous aller à la plage ? Πά-- σ--- π------; Πάμε στην παραλία; 0
P--- s--- p------? Pá-- s--- p------? Páme stēn paralía? P-m- s-ē- p-r-l-a? -----------------?
Voulez-vous aller à la montagne ? Πά-- σ-- β----; Πάμε στο βουνό; 0
P--- s-- b----? Pá-- s-- b----? Páme sto bounó? P-m- s-o b-u-ó? --------------?
Je viens te chercher au bureau. Θα π----- ν- σ- π--- α-- τ- γ------. Θα περάσω να σε πάρω από το γραφείο. 0
T-- p----- n- s- p--- a-- t- g-------. Th- p----- n- s- p--- a-- t- g-------. Tha perásō na se párō apó to grapheío. T-a p-r-s- n- s- p-r- a-ó t- g-a-h-í-. -------------------------------------.
Je viens te chercher à la maison. Θα π----- ν- σ- π--- α-- τ- σ----. Θα περάσω να σε πάρω από το σπίτι. 0
T-- p----- n- s- p--- a-- t- s----. Th- p----- n- s- p--- a-- t- s----. Tha perásō na se párō apó to spíti. T-a p-r-s- n- s- p-r- a-ó t- s-í-i. ----------------------------------.
Je viens te chercher à l’arrêt de bus. Θα π----- ν- σ- π--- α-- τ-- σ---- τ-- λ---------. Θα περάσω να σε πάρω από την στάση του λεωφορείου. 0
T-- p----- n- s- p--- a-- t-- s---- t-- l----------. Th- p----- n- s- p--- a-- t-- s---- t-- l----------. Tha perásō na se párō apó tēn stásē tou leōphoreíou. T-a p-r-s- n- s- p-r- a-ó t-n s-á-ē t-u l-ō-h-r-í-u. ---------------------------------------------------.

Astuces pour apprendre les langues

Apprendre une nouvelle langue demande toujours des efforts. La prononciation, les règles de grammaire et le vocabulaire demandent beaucoup de discipline. Mais il existe de nombreuses astuces qui facilitent l'apprentissage ! En premier lieu, il est important que vous soyez positif. Réjouissez-vous à l'idée de découvrir une nouvelle langue et de nouvelles expériences ! En principe, vous pouvez commencer par ce que vous voulez. Choisissez un thème qui vous intéresse particulièrement. Il est judicieux de se concentrer d'abord sur l'écoute et l'expression. Ensuite vous passez à la lecture et à l'écriture de textes. Inventez un système qui correspond à votre personne et à votre quotidien. Pour les adjectifs, vous pouvez souvent apprendre leurs contraires en même temps. Ou bien vous accrochez des fiches de vocabulaire dans tout votre appartement. Pendant le sport ou dans la voiture, vous pouvez apprendre avec des fichiers sons. Si un thème particulier vous pose vraiment problème, laissez-le de côté. Faites une pause ou apprenez autre chose ! Ainsi vous ne perdrez pas votre envie d'apprendre cette nouvelle langue. Résoudre des mots croisés dans la nouvelle langue est également amusant. Pour changer, vous pouvez regarder un film en version originale. En lisant la presse étrangère, vous en apprendrez beaucoup sur le pays et les habitants. Vous trouverez sur Internet de nombreux exercices en complément de vos livres. Et trouvez-vous des amis qui aiment aussi les langues. N'apprenez jamais de nouveaux contenus isolément, mais toujours dans un contexte ! Répétez tout régulièrement ! Ainsi votre cerveau peut imprimer la matière convenablement. Et si vous en avez assez de la théorie, faites vos valises ! Car c'est parmi les locuteurs natifs et nulle part ailleurs que l'apprentissage est le plus efficace. Lors de votre voyage, vous pourriez tenir un journal de bord relatant vos expériences. Mais le plus important, c'est de ne jamais abandonner !
Le saviez-vous ?
Le coréen est parlé par 75 millions de personnes environ. Celles-ci vivent évidemment surtout en Corée du Nord et en Corée du Sud. Mais il existe aussi des minorités coréennes en Chine et au Japon. Les scientifiques ne s'accordent pas sur l'appartenance du coréen à une famille de langues. La séparation de la Corée en deux se manifeste aussi dans la langue des deux pays. La Corée du Sud emprunte par exemple beaucoup de mots à l'anglais. Souvent, les Coréens du Nord ne comprennent pas ces mots. Les langues standards des deux pays se basent sur les dialectes parlés dans les capitales respectives. Une autre particularité de la langue coréenne est sa précision. La langue révèle par exemple quelles relations ont les locuteurs entre eux. Il existe donc de nombreuses formes de politesse et différents termes pour les membres d'une famille. L'écriture coréenne comporte des lettres. Les lettres sont regroupées par syllabes dans des carrés imaginaires. Les consonnes sont particulièrement intéressantes, car leurs formes fonctionnent comme des images. Elles montrent quelle position prennent la bouche, la langue, le palais et la gorge lorsque le mot est prononcé.