Guide de conversation

fr Le rendez-vous   »   ti ምርኽኻብ

24 [vingt-quatre]

Le rendez-vous

Le rendez-vous

24 [ዕስራንኣርባዕተን]

24 [‘isirani’ariba‘iteni]

ምርኽኻብ

[miriẖiẖabi]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tigrigna Son Suite
As-tu raté le bus ? ቡስ ገ----/ኪ ዲ-? ቡስ ገዲፋትካ/ኪ ዲያ? 0
b--- g---------/k- d---? bu-- g---------/k- d---? busi gedīfatika/kī dīya? b-s- g-d-f-t-k-/k- d-y-? ---------------/-------?
Je t’ai attendu pendant une demi-heure. ኣነ ን-- ፍ-- ሰ-- ተ---- ። ኣነ ንዓኻ ፍርቂ ሰዓት ተጸቢየካ ። 0
a-- n-‘a-̱a f----’ī s-‘a-- t---’e------ ። an- n------ f------ s----- t----------- ። ane ni‘aẖa firik’ī se‘ati tets’ebīyeka ። a-e n-‘a-̱a f-r-k’ī s-‘a-i t-t-’e-ī-e-a ። ------‘--̱-------’----‘--------’--------።
As-tu oublié d’amener ton portable avec toi ? ሞባ-- ም-- የ---- ድ-? ሞባይል ምሳኻ የብልካን ድዩ? 0
m------- m----̱a y--------- d---? mo------ m------ y--------- d---? mobayili misaẖa yebilikani diyu? m-b-y-l- m-s-ẖa y-b-l-k-n- d-y-? --------------̱-----------------?
Sois plus ponctuel(le) la prochaine fois ! ዝመ-- ዘ- ግ- ኣ- ስ--- ት---! ዝመጽእ ዘሎ ግዜ ኣብ ስዓትካ ትረኸብ! 0
z-----’i’i z--- g--- a-- s-‘a---- t----̱e--! zi-------- z--- g--- a-- s------- t--------! zimets’i’i zelo gizē abi si‘atika tireẖebi! z-m-t-’i’i z-l- g-z- a-i s-‘a-i-a t-r-ẖe-i! ------’-’------------------‘-----------̱---!
Prends un taxi la prochaine fois ! ዝመ-- ዘ- ግ- ታ-- ው--! ዝመጽእ ዘሎ ግዜ ታክሲ ውሰድ! 0
z-----’i’i z--- g--- t----- w-----! zi-------- z--- g--- t----- w-----! zimets’i’i zelo gizē takisī wisedi! z-m-t-’i’i z-l- g-z- t-k-s- w-s-d-! ------’-’-------------------------!
Amène un parapluie la prochaine fois ! ዝመ-- ግ- ጽ-- ተ---! ዝመጽእ ግዜ ጽላል ተማላእ! 0
z-----’i’i g--- t-’i---- t-----’i! zi-------- g--- t------- t-------! zimets’i’i gizē ts’ilali temala’i! z-m-t-’i’i g-z- t-’i-a-i t-m-l-’i! ------’-’---------’------------’-!
Je suis libre demain. ጽባ- ነ- እ-። ጽባሕ ነጻ እየ። 0
t-’i---̣i n---’a i--። ts------- n----- i--። ts’ibaḥi nets’a iye። t-’i-a-̣i n-t-’a i-e። --’----̣------’-----።
Pouvons-nous nous rencontrer demain ? ጽባ- ዶ-----? ጽባሕ ዶክንራኸብ? 0
t-’i---̣i d--------̱e--? ts------- d------------? ts’ibaḥi dokiniraẖebi? t-’i-a-̣i d-k-n-r-ẖe-i? --’----̣-----------̱---?
Je suis désolé(e), demain cela ne me convient pas. ይቕ--- ጽ-- ኣ------ እ-። ይቕሬታ፣ ጽባሕ ኣይጥዕመንን እየ። 0
y--̱’i----፣ t-’i---̣i a---’i‘i------ i--። yi--------- t-------- a------------- i--። yiḵ’irēta፣ ts’ibaḥi ayit’i‘imenini iye። y-ḵ’i-ē-a፣ t-’i-a-̣i a-i-’i‘i-e-i-i i-e። ---̱’-----፣---’----̣------’-‘-----------።
As-tu déjà prévu quelque chose ce week-end ? ኣብ- ቀ------- ገ- መ-- ኣ-- ዲ-? ኣብዚ ቀዳመ-ሰንበት ገለ መደብ ኣሎካ ዲዩ? 0
a---- k’e-----s------- g--- m----- a---- d---? ab--- k--------------- g--- m----- a---- d---? abizī k’edame-senibeti gele medebi aloka dīyu? a-i-ī k’e-a-e-s-n-b-t- g-l- m-d-b- a-o-a d-y-? -------’-------------------------------------?
Ou as-tu déjà un rendez-vous ? ወይ ድ- ተ---- ዲ-? ወይ ድማ ተቋጺርካ ዲኻ? 0
w--- d--- t--’w---’ī---- d--̱a? we-- d--- t------------- d----? weyi dima tek’wats’īrika dīẖa? w-y- d-m- t-k’w-t-’ī-i-a d-ẖa? -------------’----’---------̱-?
Je propose que nous nous rencontrions ce week-end. ከም ር---- ኣ- ቀ------- ን---። ከም ርእይቶይ ኣብ ቀዳማ-ሰንበት ንራኸብ። 0
k--- r-’i------ a-- k’e-----s------- n----̱e--። ke-- r--------- a-- k--------------- n--------። kemi ri’iyitoyi abi k’edama-senibeti niraẖebi። k-m- r-’i-i-o-i a-i k’e-a-a-s-n-b-t- n-r-ẖe-i። -------’-------------’--------------------̱---።
Voulez-vous faire un pique-nique ? ፒክ-- ዶ ክ----? ፒክኒክ ዶ ክንገብር? 0
p------- d- k---------? pī------ d- k---------? pīkinīki do kinigebiri? p-k-n-k- d- k-n-g-b-r-? ----------------------?
Voulez-vous aller à la plage ? ናብ ገ--- ባ-- ክ----? ናብ ገምገም ባሕሪ ክንከይድ? 0
n--- g------- b--̣i-- k---------? na-- g------- b------ k---------? nabi gemigemi baḥirī kinikeyidi? n-b- g-m-g-m- b-ḥi-ī k-n-k-y-d-? -----------------̣--------------?
Voulez-vous aller à la montagne ? ናብ-- ጎ--- ዶ ክ----? ናብቶም ጎቦታት ዶ ክንጉዓዝ? 0
n------- g------- d- k-----‘a--? na------ g------- d- k---------? nabitomi gobotati do kinigu‘azi? n-b-t-m- g-b-t-t- d- k-n-g-‘a-i? ---------------------------‘---?
Je viens te chercher au bureau. ካብ ቤ------ ክ----(ክ----) እ-። ካብ ቤት-ጽሕፈት ክወስደካ(ክቕበለካ) እየ። 0
k--- b----t-’i-̣i---- k---------(k--̱’i------) i--። ka-- b--------------- k---------(k-----------) i--። kabi bēti-ts’iḥifeti kiwesideka(kiḵ’ibeleka) iye። k-b- b-t--t-’i-̣i-e-i k-w-s-d-k-(k-ḵ’i-e-e-a) i-e። ------------’--̣----------------(---̱’-------)----።
Je viens te chercher à la maison. ካብ ገ-- ክ---- (ክ----)እ-። ካብ ገዛኻ ክወስደካ (ክቕበለካ)እየ። 0
k--- g----̱a k--------- (k--̱’i------)i--። ka-- g------ k--------- (k-----------)i--። kabi gezaẖa kiwesideka (kiḵ’ibeleka)iye። k-b- g-z-ẖa k-w-s-d-k- (k-ḵ’i-e-e-a)i-e። ----------̱-------------(---̱’-------)---።
Je viens te chercher à l’arrêt de bus. ካብ ፌ--- ኣ---- ክ---- (ክ----) እ-። ካብ ፌርማታ ኣውቶቡስ ክወስደካ (ክቕበለካ) እየ። 0
k--- f------- a-------- k--------- (k--̱’i------) i--። ka-- f------- a-------- k--------- (k-----------) i--። kabi fērimata awitobusi kiwesideka (kiḵ’ibeleka) iye። k-b- f-r-m-t- a-i-o-u-i k-w-s-d-k- (k-ḵ’i-e-e-a) i-e። -----------------------------------(---̱’-------)----።

Astuces pour apprendre les langues

Apprendre une nouvelle langue demande toujours des efforts. La prononciation, les règles de grammaire et le vocabulaire demandent beaucoup de discipline. Mais il existe de nombreuses astuces qui facilitent l'apprentissage ! En premier lieu, il est important que vous soyez positif. Réjouissez-vous à l'idée de découvrir une nouvelle langue et de nouvelles expériences ! En principe, vous pouvez commencer par ce que vous voulez. Choisissez un thème qui vous intéresse particulièrement. Il est judicieux de se concentrer d'abord sur l'écoute et l'expression. Ensuite vous passez à la lecture et à l'écriture de textes. Inventez un système qui correspond à votre personne et à votre quotidien. Pour les adjectifs, vous pouvez souvent apprendre leurs contraires en même temps. Ou bien vous accrochez des fiches de vocabulaire dans tout votre appartement. Pendant le sport ou dans la voiture, vous pouvez apprendre avec des fichiers sons. Si un thème particulier vous pose vraiment problème, laissez-le de côté. Faites une pause ou apprenez autre chose ! Ainsi vous ne perdrez pas votre envie d'apprendre cette nouvelle langue. Résoudre des mots croisés dans la nouvelle langue est également amusant. Pour changer, vous pouvez regarder un film en version originale. En lisant la presse étrangère, vous en apprendrez beaucoup sur le pays et les habitants. Vous trouverez sur Internet de nombreux exercices en complément de vos livres. Et trouvez-vous des amis qui aiment aussi les langues. N'apprenez jamais de nouveaux contenus isolément, mais toujours dans un contexte ! Répétez tout régulièrement ! Ainsi votre cerveau peut imprimer la matière convenablement. Et si vous en avez assez de la théorie, faites vos valises ! Car c'est parmi les locuteurs natifs et nulle part ailleurs que l'apprentissage est le plus efficace. Lors de votre voyage, vous pourriez tenir un journal de bord relatant vos expériences. Mais le plus important, c'est de ne jamais abandonner !
Le saviez-vous ?
Le coréen est parlé par 75 millions de personnes environ. Celles-ci vivent évidemment surtout en Corée du Nord et en Corée du Sud. Mais il existe aussi des minorités coréennes en Chine et au Japon. Les scientifiques ne s'accordent pas sur l'appartenance du coréen à une famille de langues. La séparation de la Corée en deux se manifeste aussi dans la langue des deux pays. La Corée du Sud emprunte par exemple beaucoup de mots à l'anglais. Souvent, les Coréens du Nord ne comprennent pas ces mots. Les langues standards des deux pays se basent sur les dialectes parlés dans les capitales respectives. Une autre particularité de la langue coréenne est sa précision. La langue révèle par exemple quelles relations ont les locuteurs entre eux. Il existe donc de nombreuses formes de politesse et différents termes pour les membres d'une famille. L'écriture coréenne comporte des lettres. Les lettres sont regroupées par syllabes dans des carrés imaginaires. Les consonnes sont particulièrement intéressantes, car leurs formes fonctionnent comme des images. Elles montrent quelle position prennent la bouche, la langue, le palais et la gorge lorsque le mot est prononcé.