Guide de conversation

fr Dans la nature   »   fa ‫در طبیعت‬

26 [vingt-six]

Dans la nature

Dans la nature

‫26 [بیست و شش]‬

26 [bist-o-shesh]

‫در طبیعت‬

[dar tabi-at]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Persan Son Suite
Vois-tu la tour ? ‫آ- ب-- ر- آ--- م-------‬ ‫آن برج را آنجا می‌بینی؟‬ 0
â- b--- r- â--- m-----? ân b--- r- â--- m-----? ân borj râ ânjâ mibini? â- b-r- r- â-j- m-b-n-? ----------------------?
Vois-tu la montagne ? ‫آ- ک-- ر- آ--- م-------‬ ‫آن کوه را آنجا می‌بینی؟‬ 0
â- k-- r- â--- m-----? ân k-- r- â--- m-----? ân kuh râ ânjâ mibini? â- k-h r- â-j- m-b-n-? ---------------------?
Vois-tu le village ? ‫آ- د---- ر- آ--- م-------‬ ‫آن دهکده را آنجا می‌بینی؟‬ 0
â- d---k--- r- â--- m-----? ân d------- r- â--- m-----? ân deh-kade râ ânjâ mibini? â- d-h-k-d- r- â-j- m-b-n-? --------------------------?
Vois-tu la rivière ? ‫آ- ر------ ر- آ--- م-------‬ ‫آن رودخانه را آنجا می‌بینی؟‬ 0
â- r---k---- r- â--- m-----? ân r-------- r- â--- m-----? ân rud-khâne râ ânjâ mibini? â- r-d-k-â-e r- â-j- m-b-n-? ---------------------------?
Vois-tu le pont ? ‫آ- پ- ر- آ--- م-------‬ ‫آن پل را آنجا می‌بینی؟‬ 0
â- p-- r- â--- m-----? ân p-- r- â--- m-----? ân pol râ ânjâ mibini? â- p-l r- â-j- m-b-n-? ---------------------?
Vois-tu le lac ? ‫آ- د----- ر- آ--- م-------‬ ‫آن دریاچه را آنجا می‌بینی؟‬ 0
â- d-----c-- r- â--- m-----? ân d-------- r- â--- m-----? ân daryâ-che râ ânjâ mibini? â- d-r-â-c-e r- â-j- m-b-n-? ---------------------------?
Cet oiseau me plaît. ‫م- ا- آ- پ---- خ--- م-----.‬ ‫من از آن پرنده خوشم می‌آید.‬ 0
m-- a- â- p------ k------ m--â---. ma- a- â- p------ k------ m------. man az ân parande khosham mi-âyad. m-n a- â- p-r-n-e k-o-h-m m--â-a-. ---------------------------------.
Cet arbre me plaît. ‫ا- آ- د--- خ--- م-----.‬ ‫از آن درخت خوشم می‌آید.‬ 0
a- â- d------ k------ m--â---. az â- d------ k------ m------. az ân derakht khosham mi-âyad. a- â- d-r-k-t k-o-h-m m--â-a-. -----------------------------.
Cette pierre me plaît. ‫ا- ا-- س-- خ--- م-----.‬ ‫از این سنگ خوشم می‌آید.‬ 0
a- i- s--- k------ m--â---. az i- s--- k------ m------. az in sang khosham mi-âyad. a- i- s-n- k-o-h-m m--â-a-. --------------------------.
Ce parc me plaît. ‫ا- آ- پ--- خ--- م-----.‬ ‫از آن پارک خوشم می‌آید.‬ 0
a- â- p--- k------ m--â---. az â- p--- k------ m------. az ân pârk khosham mi-âyad. a- â- p-r- k-o-h-m m--â-a-. --------------------------.
Ce jardin me plaît. ‫ا- آ- ب-- خ--- م-----.‬ ‫از آن باغ خوشم می‌آید.‬ 0
a- â- b--- k------ m--â---. az â- b--- k------ m------. az ân bâgh khosham mi-âyad. a- â- b-g- k-o-h-m m--â-a-. --------------------------.
Cette fleur me plaît. ‫ا- ا-- گ- خ--- م-----.‬ ‫از این گل خوشم می‌آید.‬ 0
a- i- g-- k------ m--â---. az i- g-- k------ m------. az in gol khosham mi-âyad. a- i- g-l k-o-h-m m--â-a-. -------------------------.
Je trouve ça joli. ‫ب- ن-- م- آ- ز-----.‬ ‫به نظر من آن زیباست.‬ 0
b- n----- m-- â- z-----. be n----- m-- â- z-----. be nazare man ân zibâst. b- n-z-r- m-n â- z-b-s-. -----------------------.
Je trouve ça intéressant. ‫ب- ن-- م- آ- ج--- ا--.‬ ‫به نظر من آن جالب است.‬ 0
b- n----- m-- â- j---- a--. be n----- m-- â- j---- a--. be nazare man ân jâleb ast. b- n-z-r- m-n â- j-l-b a-t. --------------------------.
Je trouve ça magnifique. ‫ب- ن-- م- آ- ب---- ز-----.‬ ‫به نظر من آن بسیار زیباست.‬ 0
b- n----- m-- â- b---y-- z-----. be n----- m-- â- b------ z-----. be nazare man ân bes-yâr zibâst. b- n-z-r- m-n â- b-s-y-r z-b-s-. -------------------------------.
Je trouve ça laid. ‫ب- ن-- م- آ- ز-- ا--.‬ ‫به نظر من آن زشت است.‬ 0
b- n----- m-- â- z---- a--. be n----- m-- â- z---- a--. be nazare man ân zesht ast. b- n-z-r- m-n â- z-s-t a-t. --------------------------.
Je trouve ça ennuyeux. ‫ب- ن-- م- ک-- ک---- ا--.‬ ‫به نظر من کسل کننده است.‬ 0
b- n----- m-- â- k---- k------ a--. be n----- m-- â- k---- k------ a--. be nazare man ân kesel konande ast. b- n-z-r- m-n â- k-s-l k-n-n-e a-t. ----------------------------------.
Je trouve ça affreux. ‫ب- ن-- م- و------ ا--.‬ ‫به نظر من وحشتناک است.‬ 0
b- n----- m-- â- v---s------ a--. be n----- m-- â- v---------- a--. be nazare man ân vah-shatnâk ast. b- n-z-r- m-n â- v-h-s-a-n-k a-t. --------------------------------.

Langues et proverbes

Chaque langue possède des proverbes. Les proverbes représentent une part importante de l'identité nationale. A travers les proverbes, on découvre les valeurs et les normes d'un pays. Leur forme est connue de tous et définitive, donc inchangeable. Les proverbes sont toujours courts et marquants. Ils emploient souvent des métaphores. De nombreux proverbes ont aussi une structure poétique. La plupart des proverbes nous donnent des conseils ou des règles de bienséance. Mais certains proverbes exercent aussi clairement une critique. Les proverbes utilisent également très souvent des stéréotypes. Il s'agit donc apparemment de traits typiques de pays ou de peuples. Les proverbes ont une très longue tradition. Déjà Aristote en faisait la louange en les désignant comme textes philosophiques. En rhétorique et en littérature, ils sont une figure de style importante. Ce qui les rend particuliers, c'est qu'ils restent toujours d'actualité. En linguistique, une discipline particulière les étudie. De nombreux proverbes existent dans plusieurs langues. Ils peuvent même se ressembler sur le plan lexical. Les locuteurs de langues différentes emploient alors les mêmes mots. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (ALL-ES) D'autres proverbes se ressemblent sur le plan sémantique. C'est-à-dire que le même contenu est rendu par d'autres mots. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Ainsi les proverbes nous aident à comprendre d'autres peuples et d'autres cultures. Les proverbes les plus intéressants sont ceux qui se trouvent dans le monde entier. Il y va des ‘grands’ thèmes de la vie humaine. Ces proverbes traitent donc d'expériences universelles. Ils montrent que nous sommes tous égaux, quelle que soit la langue que nous parlions !
Le saviez-vous ?
Le letton appartient au groupe oriental des langues baltiques. Plus de 2 millions de personnes parlent le letton. La langue la plus proche du letton est le lituanien. Malgré cela ces deux langues ne se ressemblent pas beaucoup. Il est donc possible qu'un Lituanien et un Letton discutent en russe. La structure de la langue lettone est aussi moins archaïque que celle du lituanien. Dans les chants traditionnels et dans les poèmes, on trouve encore beaucoup d'éléments anciens. Ceux-ci montrent par exemple la parenté entre le letton et le latin. Le vocabulaire letton est construit de façon très intéressante. Il comporte beaucoup de mots qui proviennent d'autres langues. Ils proviennent par exemple de l'allemand, du suédois, du russe ou de l'anglais. Mais certains mots n'ont aussi été créés que très récemment, puisqu'ils n'existaient tout simplement pas auparavant. Le letton s'écrit avec l'alphabet latin et les mots sont accentués sur la première syllabe. La grammaire présente de nombreuses particularités qui n'existent pas dans d'autres langues. Mais les règles sont toutes claires et nettes.