Guide de conversation

fr Dans la nature   »   he ‫בטבע‬

26 [vingt-six]

Dans la nature

Dans la nature

‫26 [עשרים ושש]‬

26 [essrim w\'shesh]

‫בטבע‬

[bateva]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Hébreu Son Suite
Vois-tu la tour ? ‫א- / ה ר--- ש- א- ה----?‬ ‫את / ה רואה שם את המגדל?‬ 0
a---/a- r-'e-/r-'a- s--- e- h-------? at--/a- r----/r---- s--- e- h-------? atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal? a-a-/a- r-'e-/r-'a- s-a- e- h-m-g-a-? ----/-----'--/--'-------------------?
Vois-tu la montagne ? ‫א- / ה ר--- ש- א- ה--?‬ ‫את / ה רואה שם את ההר?‬ 0
a---/a- r-'e-/r-'a- s--- e- h----? at--/a- r----/r---- s--- e- h----? atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar? a-a-/a- r-'e-/r-'a- s-a- e- h-h-r? ----/-----'--/--'----------------?
Vois-tu le village ? ‫א- / ה ר--- ש- א- ה---?‬ ‫את / ה רואה שם את הכפר?‬ 0
a---/a- r-'e-/r-'a- s--- e- h-----? at--/a- r----/r---- s--- e- h-----? atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar? a-a-/a- r-'e-/r-'a- s-a- e- h-k-a-? ----/-----'--/--'-----------------?
Vois-tu la rivière ? ‫א- / ה ר--- ש- א- ה---?‬ ‫את / ה רואה שם את הנהר?‬ 0
a---/a- r-'e-/r-'a- s--- e- h------? at--/a- r----/r---- s--- e- h------? atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar? a-a-/a- r-'e-/r-'a- s-a- e- h-n-h-r? ----/-----'--/--'------------------?
Vois-tu le pont ? ‫א- / ה ר--- ש- א- ה---?‬ ‫את / ה רואה שם את הגשר?‬ 0
a---/a- r-'e-/r-'a- s--- e- h-------? at--/a- r----/r---- s--- e- h-------? atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher? a-a-/a- r-'e-/r-'a- s-a- e- h-g-s-e-? ----/-----'--/--'-------------------?
Vois-tu le lac ? ‫א- / ה ר--- ש- א- ה---?‬ ‫את / ה רואה שם את האגם?‬ 0
a---/a- r-'e-/r-'a- s--- e- h-'a---? at--/a- r----/r---- s--- e- h------? atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam? a-a-/a- r-'e-/r-'a- s-a- e- h-'a-a-? ----/-----'--/--'-------------'----?
Cet oiseau me plaît. ‫ה----- ש- מ---- ח- ב----.‬ ‫הציפור שם מוצאת חן בעיני.‬ 0
h------- s--- m----'t x-- b'e----. ha------ s--- m------ x-- b------. hatsipor sham motse't xen b'eynay. h-t-i-o- s-a- m-t-e't x-n b'e-n-y. -------------------'-------'-----.
Cet arbre me plaît. ‫ה-- ש- מ--- ח- ב----.‬ ‫העץ שם מוצא חן בעיני.‬ 0
h-'e-- s--- m---- x-- b'e----. ha---- s--- m---- x-- b------. ha'ets sham mutse xen b'eynay. h-'e-s s-a- m-t-e x-n b'e-n-y. --'--------------------'-----.
Cette pierre me plaît. ‫ה--- ה--- מ---- ח- ב----.‬ ‫האבן הזאת מוצאת חן בעיני.‬ 0
h-'e--- h---'t m----'t x-- b'e----. ha----- h----- m------ x-- b------. ha'even hazo't motse't xen b'eynay. h-'e-e- h-z-'t m-t-e't x-n b'e-n-y. --'---------'-------'-------'-----.
Ce parc me plaît. ‫ה---- ש- מ--- ח- ב----.‬ ‫הפארק שם מוצא חן בעיני.‬ 0
h---'r- s--- m---- x-- b'e----. ha----- s--- m---- x-- b------. hapa'rq sham mutse xen b'eynay. h-p-'r- s-a- m-t-e x-n b'e-n-y. ----'-------------------'-----.
Ce jardin me plaît. ‫ה-- ש- מ--- ח- ב----.‬ ‫הגן שם מוצא חן בעיני.‬ 0
h---- s--- m---- x-- b'e----. ha--- s--- m---- x-- b------. hagan sham mutse xen b'eynay. h-g-n s-a- m-t-e x-n b'e-n-y. ----------------------'-----.
Cette fleur me plaît. ‫ה--- ה-- מ--- ח- ב----.‬ ‫הפרח הזה מוצא חן בעיני.‬ 0
h------ h---- m---- x-- b'e----. ha----- h---- m---- x-- b------. haperax hazeh mutse xen b'eynay. h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b'e-n-y. -------------------------'-----.
Je trouve ça joli. ‫ז- י-- ב----.‬ ‫זה יפה בעיני.‬ 0
z-- y---- b'e----. ze- y---- b------. zeh yafeh b'eynay. z-h y-f-h b'e-n-y. -----------'-----.
Je trouve ça intéressant. ‫ז- מ----- ב----.‬ ‫זה מעניין בעיני.‬ 0
z-- m-'a---- b'e----. ze- m------- b------. zeh me'anien b'eynay. z-h m-'a-i-n b'e-n-y. ------'-------'-----.
Je trouve ça magnifique. ‫ז- מ--- י-- / י---- ב----.‬ ‫זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.‬ 0
z-- m-'o- y'f--/y------- b'e----. ze- m---- y----/y------- b------. zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay. z-h m-'o- y'f-h/y-f-h-e- b'e-n-y. ------'----'---/----------'-----.
Je trouve ça laid. ‫ז- מ---- ב----.‬ ‫זה מכוער בעיני.‬ 0
z-- m----'a- b'e----. ze- m------- b------. zeh mekho'ar b'eynay. z-h m-k-o'a- b'e-n-y. ---------'----'-----.
Je trouve ça ennuyeux. ‫ז- מ---- ב----.‬ ‫זה משעמם בעיני.‬ 0
z-- m----'a--- b'e----. ze- m--------- b------. zeh mesha'amem b'eynay. z-h m-s-a'a-e- b'e-n-y. ---------'------'-----.
Je trouve ça affreux. ‫ז- נ--- ב----.‬ ‫זה נורא בעיני.‬ 0
z-- n--- b'e----. ze- n--- b------. zeh nora b'eynay. z-h n-r- b'e-n-y. ----------'-----.

Langues et proverbes

Chaque langue possède des proverbes. Les proverbes représentent une part importante de l'identité nationale. A travers les proverbes, on découvre les valeurs et les normes d'un pays. Leur forme est connue de tous et définitive, donc inchangeable. Les proverbes sont toujours courts et marquants. Ils emploient souvent des métaphores. De nombreux proverbes ont aussi une structure poétique. La plupart des proverbes nous donnent des conseils ou des règles de bienséance. Mais certains proverbes exercent aussi clairement une critique. Les proverbes utilisent également très souvent des stéréotypes. Il s'agit donc apparemment de traits typiques de pays ou de peuples. Les proverbes ont une très longue tradition. Déjà Aristote en faisait la louange en les désignant comme textes philosophiques. En rhétorique et en littérature, ils sont une figure de style importante. Ce qui les rend particuliers, c'est qu'ils restent toujours d'actualité. En linguistique, une discipline particulière les étudie. De nombreux proverbes existent dans plusieurs langues. Ils peuvent même se ressembler sur le plan lexical. Les locuteurs de langues différentes emploient alors les mêmes mots. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (ALL-ES) D'autres proverbes se ressemblent sur le plan sémantique. C'est-à-dire que le même contenu est rendu par d'autres mots. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Ainsi les proverbes nous aident à comprendre d'autres peuples et d'autres cultures. Les proverbes les plus intéressants sont ceux qui se trouvent dans le monde entier. Il y va des ‘grands’ thèmes de la vie humaine. Ces proverbes traitent donc d'expériences universelles. Ils montrent que nous sommes tous égaux, quelle que soit la langue que nous parlions !
Le saviez-vous ?
Le letton appartient au groupe oriental des langues baltiques. Plus de 2 millions de personnes parlent le letton. La langue la plus proche du letton est le lituanien. Malgré cela ces deux langues ne se ressemblent pas beaucoup. Il est donc possible qu'un Lituanien et un Letton discutent en russe. La structure de la langue lettone est aussi moins archaïque que celle du lituanien. Dans les chants traditionnels et dans les poèmes, on trouve encore beaucoup d'éléments anciens. Ceux-ci montrent par exemple la parenté entre le letton et le latin. Le vocabulaire letton est construit de façon très intéressante. Il comporte beaucoup de mots qui proviennent d'autres langues. Ils proviennent par exemple de l'allemand, du suédois, du russe ou de l'anglais. Mais certains mots n'ont aussi été créés que très récemment, puisqu'ils n'existaient tout simplement pas auparavant. Le letton s'écrit avec l'alphabet latin et les mots sont accentués sur la première syllabe. La grammaire présente de nombreuses particularités qui n'existent pas dans d'autres langues. Mais les règles sont toutes claires et nettes.