Guide de conversation

fr A l’hôtel – Arrivée   »   ru В гостинице – Прибытие

27 [vingt-sept]

A l’hôtel – Arrivée

A l’hôtel – Arrivée

27 [двадцать семь]

27 [dvadtsatʹ semʹ]

В гостинице – Прибытие

[V gostinitse – Pribytiye]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Russe Son Suite
Avez-vous une chambre libre ? У -ас ест--св-бод--- ном-р? У В-- е--- с-------- н----- У В-с е-т- с-о-о-н-й н-м-р- --------------------------- У Вас есть свободный номер? 0
U--as ye-tʹ--------y-------? U V-- y---- s-------- n----- U V-s y-s-ʹ s-o-o-n-y n-m-r- ---------------------------- U Vas yestʹ svobodnyy nomer?
J’ai réservé une chambre. Я -а---н--о----- -а-р--ир--а--------. Я з----------- / з------------ н----- Я з-б-о-и-о-а- / з-б-о-и-о-а-а н-м-р- ------------------------------------- Я забронировал / забронировала номер. 0
Y- -a-ro--r-va-----abr-niro--la-nome-. Y- z----------- / z------------ n----- Y- z-b-o-i-o-a- / z-b-o-i-o-a-a n-m-r- -------------------------------------- Ya zabroniroval / zabronirovala nomer.
Mon nom est Muller. М-я ф--ил-я----л--. М-- ф------ М------ М-я ф-м-л-я М-л-е-. ------------------- Моя фамилия Мюллер. 0
M--a----il-ya -yul--r. M--- f------- M------- M-y- f-m-l-y- M-u-l-r- ---------------------- Moya familiya Myuller.
J’ai besoin d’une chambre simple. Мне н-жен-од-о-е---ы--н-ме-. М-- н---- о---------- н----- М-е н-ж-н о-н-м-с-н-й н-м-р- ---------------------------- Мне нужен одноместный номер. 0
M-- -u-hen -d---e-t----nom--. M-- n----- o---------- n----- M-e n-z-e- o-n-m-s-n-y n-m-r- ----------------------------- Mne nuzhen odnomestnyy nomer.
J’ai besoin d’une chambre double. М-е -у--н -в---естный------. М-- н---- д---------- н----- М-е н-ж-н д-у-м-с-н-й н-м-р- ---------------------------- Мне нужен двухместный номер. 0
Mn-------n-d---hm-s---y -om-r. M-- n----- d----------- n----- M-e n-z-e- d-u-h-e-t-y- n-m-r- ------------------------------ Mne nuzhen dvukhmestnyy nomer.
Combien coûte la chambre pour la nuit ? Ск-л-----т-ит о------ч--в эт-м но-е--? С------ с---- о--- н--- в э--- н------ С-о-ь-о с-о-т о-н- н-ч- в э-о- н-м-р-? -------------------------------------- Сколько стоит одна ночь в этом номере? 0
Sko--k--s---- od-a -oc-ʹ --eto--n---r-? S------ s---- o--- n---- v e--- n------ S-o-ʹ-o s-o-t o-n- n-c-ʹ v e-o- n-m-r-? --------------------------------------- Skolʹko stoit odna nochʹ v etom nomere?
Je voudrais une chambre avec bain. Я---т----- - --т-ла-б----мер---ван-ой. Я х---- б- / х----- б- н---- с в------ Я х-т-л б- / х-т-л- б- н-м-р с в-н-о-. -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы номер с ванной. 0
Ya k----l-by-- -h-tel- -- --me- s -a---y. Y- k----- b- / k------ b- n---- s v------ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- n-m-r s v-n-o-. ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by nomer s vannoy.
Je voudrais une chambre avec douche. Я --тел -ы --х-т-ла бы но----с душем. Я х---- б- / х----- б- н---- с д----- Я х-т-л б- / х-т-л- б- н-м-р с д-ш-м- ------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы номер с душем. 0
Ya k-ot-l--- ---ho-e-a b- nom---s dushem. Y- k----- b- / k------ b- n---- s d------ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- n-m-r s d-s-e-. ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by nomer s dushem.
Puis-je voir la chambre ? Мож-- мне--о--о----ь но-ер? М---- м-- п--------- н----- М-ж-о м-е п-с-о-р-т- н-м-р- --------------------------- Можно мне посмотреть номер? 0
M-z--o--n- ----otr-t--nom-r? M----- m-- p--------- n----- M-z-n- m-e p-s-o-r-t- n-m-r- ---------------------------- Mozhno mne posmotretʹ nomer?
Y a-t-il un garage ici ? З--сь---ть -ар-ж? З---- е--- г----- З-е-ь е-т- г-р-ж- ----------------- Здесь есть гараж? 0
Z-e-- --st- g---zh? Z---- y---- g------ Z-e-ʹ y-s-ʹ g-r-z-? ------------------- Zdesʹ yestʹ garazh?
Y a-t-il un coffre-fort ici ? З---- ес-ь--ейф? З---- е--- с---- З-е-ь е-т- с-й-? ---------------- Здесь есть сейф? 0
Z-esʹ------ -e-f? Z---- y---- s---- Z-e-ʹ y-s-ʹ s-y-? ----------------- Zdesʹ yestʹ seyf?
Y a-t-il un fax ici ? Зд-сь-ес---ф--с? З---- е--- ф---- З-е-ь е-т- ф-к-? ---------------- Здесь есть факс? 0
Z--s----st- f---? Z---- y---- f---- Z-e-ʹ y-s-ʹ f-k-? ----------------- Zdesʹ yestʹ faks?
Bon, je prends la chambre. Х-ро--- я бер- э-о-----е-. Х------ я б--- э--- н----- Х-р-ш-, я б-р- э-о- н-м-р- -------------------------- Хорошо, я беру этот номер. 0
K---o-h-,-y---e-u -to- --m-r. K-------- y- b--- e--- n----- K-o-o-h-, y- b-r- e-o- n-m-r- ----------------------------- Khorosho, ya beru etot nomer.
Voici les clefs. В-т-к-ю--. В-- к----- В-т к-ю-и- ---------- Вот ключи. 0
V---k-yuchi. V-- k------- V-t k-y-c-i- ------------ Vot klyuchi.
Voici mes bagages. Во----й-баг-ж. В-- м-- б----- В-т м-й б-г-ж- -------------- Вот мой багаж. 0
Vot--o----ga--. V-- m-- b------ V-t m-y b-g-z-. --------------- Vot moy bagazh.
A quelle heure est servi le petit déjeuner ? В како--ч------д--т-за---ак? В к---- ч--- п----- з------- В к-к-м ч-с- п-д-ю- з-в-р-к- ---------------------------- В каком часу подают завтрак? 0
V kak-m-chasu-p-da-ut-z---ra-? V k---- c---- p------ z------- V k-k-m c-a-u p-d-y-t z-v-r-k- ------------------------------ V kakom chasu podayut zavtrak?
A quelle heure est servi le déjeuner ? В как---ча-у под-ю--обе-? В к---- ч--- п----- о---- В к-к-м ч-с- п-д-ю- о-е-? ------------------------- В каком часу подают обед? 0
V-kak-m --asu p-dayut---ed? V k---- c---- p------ o---- V k-k-m c-a-u p-d-y-t o-e-? --------------------------- V kakom chasu podayut obed?
A quelle heure est servi le dîner ? В-как----а---по--ю--у-ин? В к---- ч--- п----- у---- В к-к-м ч-с- п-д-ю- у-и-? ------------------------- В каком часу подают ужин? 0
V -ako---ha-u pod--ut-u--i-? V k---- c---- p------ u----- V k-k-m c-a-u p-d-y-t u-h-n- ---------------------------- V kakom chasu podayut uzhin?

L'importance des pauses pour bien réussir

Pour apprendre avec succès, il faut souvent faire une pause ! C'est là le résultat de nouvelles études scientifiques. Les chercheurs ont étudié les phases de l'apprentissage. A cette fin, on a simulé différentes situations d'apprentissage. Nous retenons les informations le mieux lorsqu'elles sont en petites portions. Nous ne devons donc jamais apprendre trop à la fois. Il faut toujours faire des pauses entre les différentes unités. La réussite de notre apprentissage dépend aussi de processus biochimiques. Ces processus se déroulent dans notre cerveau. Ils définissent notre rythme optimal d'apprentissage. Lorsque nous enregistrons des nouveautés, notre cerveau sécrète des substances particulières. Ces substances influent sur l'activité de nos cellules cérébrales. Deux enzymes différentes jouent en particulier un rôle important. Elles sont libérées lors de l'apprentissage de nouveaux contenus. Mais elles ne sont pas sécrétées ensemble. Leur effet se manifeste à distance. Nous apprenons le mieux lorsque les deux enzymes sont présentes en même temps. Et ce succès croît nettement lorsque nous faisons des pauses plus souvent. Il est donc judicieux de varier la durée des différentes phases d'apprentissage. La durée des pauses devrait varier elle aussi. L'idéal serait de faire d'abord des pauses de dix minutes chacune. Ensuite il faudrait une pause de cinq minutes. Plus tard on refait une pause de 30 minutes. Lors des pauses, notre cerveau s'imprègne bien des nouveaux contenus. Pendant les pauses, il faut quitter le lieu de travail. Il est bon par ailleurs de bouger pendant les pauses. Faites par conséquent une petite promenade pendant l'apprentissage. Et n'ayez aucun scrupule puisque vous apprenez pendant ce temps !
Le saviez-vous ?
Le lituanien appartient à la famille des langues baltes. Plus de 3 millions de personnes parlent le balte. Celles-ci vivent en Lituanie, en Biélorussie et en Pologne. Il n'est étroitement apparenté qu'avec le letton. Bien que la Lituanie soit un petit pays, sa langue se divise en de nombreux dialectes. Le lituanien s'écrit avec des lettres latines mais possède quelques signes particuliers. Ce qui est typique, ce sont les doubles voyelles. Il y a aussi plusieurs variantes de voyelles, comme par exemple courtes, longues et nasales. La prononciation du lituanien n'est pas difficile. En revanche, l'intonation est nettement plus compliquée car elle est flexible. Cela signifie qu'elle dépend de la forme grammaticale du mot. Ce qui est intéressant, c'est que le lituanien est une langue très archaïque. On le considère comme la langue qui s'est le moins éloigné de la langue-mère. Cela veut dire qu'elle ressemble encore beaucoup à la première langue indo-européenne. Si quelqu'un veut savoir comment nos ancêtres parlaient, il devrait donc apprendre le lituanien.