Guide de conversation

fr A l’hôtel – Réclamations   »   ar ‫في الفندق ــ الشكاوى‬

28 [vingt-huit]

A l’hôtel – Réclamations

A l’hôtel – Réclamations

‫28 [ثمانية وعشرون]‬

28 [thmanyat waeashruna]

‫في الفندق ــ الشكاوى‬

[fi alfunduq alshakawaa]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
La douche ne fonctionne pas. ‫ا--- ل- ي---.‬ ‫الدش لا يعمل.‬ 0
a------ l- y-----. al----- l- y-----. aldashu la yaemal. a-d-s-u l- y-e-a-. -----------------.
Il n’y a pas d’eau chaude. ‫ل- ي--- م-- س---.‬ ‫لا يوجد ماء ساخن.‬ 0
l-- y---- m-'a- s-----. la- y---- m---- s-----. laa yujad ma'an sakhin. l-a y-j-d m-'a- s-k-i-. ------------'---------.
Pouvez-vous réparer ça ? ‫أ----- إ---- أ-- ل-------‬ ‫أيمكنك إرسال أحد لإصلاحه؟‬ 0
a-------- 'i----- a-- l-'i-------? ay------- '------ a-- l----------? ayumakink 'iirsal ahd li'iislahha? a-u-a-i-k 'i-r-a- a-d l-'i-s-a-h-? ----------'-------------'--------?
Il n’y a pas de téléphone dans la chambre. ‫ل- ه--- ف- ا-----.‬ ‫لا هاتف في الغرفة.‬ 0
l-- h---- f- a---------. la- h---- f- a---------. laa hatif fi algharfata. l-a h-t-f f- a-g-a-f-t-. -----------------------.
Il n’y a pas de télévision dans la chambre. ‫و-- ج--- ت---- ف- ا-----.‬ ‫ولا جهاز تلفاز في الغرفة.‬ 0
w-- j---- t----- f- a---------. wl- j---- t----- f- a---------. wla jihaz talfaz fi algharfata. w-a j-h-z t-l-a- f- a-g-a-f-t-. ------------------------------.
La chambre n’a pas de balcon. ‫ل- ش--- ل-----.‬ ‫لا شرفة للغرفة.‬ 0
l-- s------- l----------. la- s------- l----------. laa shurifat lilgharfata. l-a s-u-i-a- l-l-h-r-a-a. ------------------------.
La chambre est trop bruyante. ‫ا----- ص----.‬ ‫الغرفة صاخبة.‬ 0
a-------- s------. al------- s------. alghurfat sakhbat. a-g-u-f-t s-k-b-t. -----------------.
La chambre est trop petite. ‫ا----- ج--- ص----.‬ ‫الغرفة جداً صغيرة.‬ 0
a-------- j---- s--------. al------- j---- s--------. alghurfat jdaan saghirata. a-g-u-f-t j-a-n s-g-i-a-a. -------------------------.
La chambre est trop sombre. ‫ا----- م---- ل-----.‬ ‫الغرفة مظلمة للغاية.‬ 0
a-------- m------- l---------. al------- m------- l---------. alghurfat muzlamat lilghayata. a-g-u-f-t m-z-a-a- l-l-h-y-t-. -----------------------------.
Le chauffage ne fonctionne pas. ‫ا------ ل- ت---.‬ ‫التدفئة لا تعمل.‬ 0
a-------- l- t-----. al------- l- t-----. altadfiat la taemal. a-t-d-i-t l- t-e-a-. -------------------.
La climatisation ne fonctionne pas. ‫ا----- ل- ي---.‬ ‫المكيف لا يعمل.‬ 0
a------ l- y-----. al----- l- y-----. almukif la yaemal. a-m-k-f l- y-e-a-. -----------------.
La télévision est cassée. ‫ج--- ا------ م---.‬ ‫جهاز التلفاز معطل.‬ 0
i---- a------- m-----. ij--- a------- m-----. ijhaz altilfaz muetal. i-h-z a-t-l-a- m-e-a-. ---------------------.
Ça ne me plaît pas. ‫ذ-- ل- ي-----.‬ ‫ذلك لا يعجبني.‬ 0
d---- l- y-------. dh--- l- y-------. dhlik la yuejabni. d-l-k l- y-e-a-n-. -----------------.
C’est trop cher pour moi. ‫ذ-- م--- ل-----.‬ ‫ذلك مكلف للغاية.‬ 0
d---- m------ l---------. dh--- m------ l---------. dhlik mukalif lilghayata. d-l-k m-k-l-f l-l-h-y-t-. ------------------------.
Avez-vous quelque chose de moins cher ? ‫أ ل---- م- ه- أ----‬ ‫أ لديكم ما هو أرخص؟‬ 0
a l------- m- h- 'a----? a l------- m- h- '-----? a ladaykum ma hu 'arkhs? a l-d-y-u- m- h- 'a-k-s? -----------------'-----?
Est-ce qu’il y a une auberge de jeunesse dans les environs ? ‫ه- ه--- ب--- ل----- ب------‬ ‫هل هناك بيوت للشباب بالقرب؟‬ 0
h- h---- b---- l-------- b--------? hl h---- b---- l-------- b--------? hl hunak buyut lilshabab bialqarba? h- h-n-k b-y-t l-l-h-b-b b-a-q-r-a? ----------------------------------?
Est-ce qu’il y a une pension de famille dans les environs ? ‫ه- ه--- ف--- و---- ع---- ق----‬ ‫هل هناك فندق ومطعم عائلي قريب؟‬ 0
h- h---- f----- w------- e------- q----? hl h---- f----- w------- e------- q----? hl hunak funduq wamateam eayiliun qarib? h- h-n-k f-n-u- w-m-t-a- e-y-l-u- q-r-b? ---------------------------------------?
Est-ce qu’il y a un restaurant dans les environs ? ‫ه- ه--- م--- ق----‬ ‫هل هناك مطعم قريب؟‬ 0
h- h---- m----- q-----? hl h---- m----- q-----? hl hunak mateam qariba? h- h-n-k m-t-a- q-r-b-? ----------------------?

Langues positives, langues négatives

La majorité des personnes sont soit optimistes, soit pessimistes. Mais cela peut aussi être valable pour les langues ! Sans cesse les scientifiques étudient le vocabulaire des langues. Ils parviennent souvent à des conclusions étonnantes. En anglais par exemple, on trouve plus de mots négatifs que positifs. Il y a environ deux fois plus de mots pour les émotions négatives. Dans les sociétés occidentales, le vocabulaire influence les locuteurs. Les gens s'y plaignent très souvent. Ils critiquent aussi beaucoup de choses. Ils emploient donc en somme une langue plutôt négative. Mais les mots négatifs sont aussi intéressants pour une autre raison. Ils contiennent en effet plus d'informations que les expressions positives. La cause pourrait se trouver dans l'évolution de notre histoire. Pour toutes les créatures, il a toujours été important de reconnaître les dangers. Elles devaient réagir rapidement face à des risques. Par ailleurs, elles voulaient aussi prévenir les autres des dangers. Il était donc nécessaire de transmettre beaucoup d'informations rapidement. Il fallait pouvoir dire le plus possible avec le moins de mots possible. Sinon, une langue négative n'a pas vraiment d'avantages. Chacun peut le comprendre facilement. Les gens qui ne parle que négativement ne sont certainement pas très appréciés. D'autre part, une langue négative influe aussi sur nos émotions. Une langue positive peut au contraire avoir des effets bénéfiques. Professionnellement, les gens qui formulent tout positivement ont plus de succès. Nous devrions donc utiliser notre langue avec plus de précaution. Car nous décidons quel vocabulaire nous choisissons. Et nous créons aussi notre réalité à partir de notre langue. Conclusion : parlez positivement !
Le saviez-vous ?
Le marathi appartient à la famille des langues indo-européennes. On le parle dans l'Ouest et au centre de l'Inde. Le marathi est la langue maternelle de plus de 70 millions de personnes. Il compte ainsi parmi les 20 langues les plus parlées du monde. Le marathi s'écrit avec la même écriture que celle utilisée pour le hindi. Dans cette écriture, chaque signe représente précisément un son. Il y a 12 voyelles et 36 consonnes. Les chiffres sont relativement complexes. Chaque chiffre de 1 à 100 possède son propre signe. Il faut donc apprendre chaque signe. Le marathi se divise en 42 dialectes. Ils donnent tous des informations sur l'évolution de la langue. Une autre caractéristique du marathi est sa longue tradition littéraire. Il existe des textes qui ont plus de 1000 ans. Celui qui s'intéresse à l'histoire de l'Inde devrait donc se mettre au marathi !