Guide de conversation

fr Au restaurant 1   »   bg В ресторанта 1

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Au restaurant 1

29 [двайсет и девет]

29 [dvayset i devet]

В ресторанта 1

[V restoranta 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
Est-ce que cette table est libre ? М-сат--свобо--- л- е? М----- с------- л- е- М-с-т- с-о-о-н- л- е- --------------------- Масата свободна ли е? 0
Ma-at- s--bodna--i---? M----- s------- l- y-- M-s-t- s-o-o-n- l- y-? ---------------------- Masata svobodna li ye?
Je désirerais la carte. Б-х-же-ал /--елал- -енют---м--я. Б-- ж---- / ж----- м------ м---- Б-х ж-л-л / ж-л-л- м-н-т-, м-л-. -------------------------------- Бих желал / желала менюто, моля. 0
B--- -h-l-l / zh------m--y--o,-m-ly-. B--- z----- / z------ m------- m----- B-k- z-e-a- / z-e-a-a m-n-u-o- m-l-a- ------------------------------------- Bikh zhelal / zhelala menyuto, molya.
Qu’est ce que vous nous recommandez ? Как-о щ- м--п--п-р---т-? К---- щ- м- п----------- К-к-о щ- м- п-е-о-ъ-а-е- ------------------------ Какво ще ми препоръчате? 0
Ka-v- s-ch- mi --epor-ch--e? K---- s---- m- p------------ K-k-o s-c-e m- p-e-o-y-h-t-? ---------------------------- Kakvo shche mi preporychate?
J’aimerais une bière. Б-х--ск-л-/----ала-една ---а. Б-- и---- / и----- е--- б---- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- б-р-. ----------------------------- Бих искал / искала една бира. 0
Bi----s-al-/ --k-----e-n--b-ra. B--- i---- / i----- y---- b---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a b-r-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna bira.
J’aimerais une eau minérale. Б---и-ка--/-ис---- ед-- ми-ералн- в-д-. Б-- и---- / и----- е--- м-------- в---- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- м-н-р-л-а в-д-. --------------------------------------- Бих искал / искала една минерална вода. 0
B-k-----al-/ i-k--a--ed---mi-eral-- -o--. B--- i---- / i----- y---- m-------- v---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a m-n-r-l-a v-d-. ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna mineralna voda.
J’aimerais un jus d’orange. Бих-ис--л-- ис---а--дин ----о-ал-в со-. Б-- и---- / и----- е--- п--------- с--- Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- п-р-о-а-о- с-к- --------------------------------------- Бих искал / искала един портокалов сок. 0
Bi---is-a----i-k-la-ye-in-po-t-k---- so-. B--- i---- / i----- y---- p--------- s--- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n p-r-o-a-o- s-k- ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin portokalov sok.
J’aimerais un café. Б-х---кал-/ -с-ала е-но к-фе. Б-- и---- / и----- е--- к---- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф-. ----------------------------- Бих искал / искала едно кафе. 0
B-kh -s-a----i--a-- y-d-o kafe. B--- i---- / i----- y---- k---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe.
J’aimerais un café au lait. Бих---к-л-/--с------дно -аф-------ко. Б-- и---- / и----- е--- к--- с м----- Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф- с м-я-о- ------------------------------------- Бих искал / искала едно кафе с мляко. 0
Bi---is--- / isk--a-y-dn--kafe-----y-ko. B--- i---- / i----- y---- k--- s m------ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe s mlyako.
Avec du sucre, s’il vous plaît. С-------р----ля. С-- з----- м---- С-с з-х-р- м-л-. ---------------- Със захар, моля. 0
S---za--ar,--ol-a. S-- z------ m----- S-s z-k-a-, m-l-a- ------------------ Sys zakhar, molya.
Je désirerais un thé. Би- ис--л - -с-ала --ин ч-й. Б-- и---- / и----- е--- ч--- Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й- ---------------------------- Бих искал / искала един чай. 0
Bi-h i-k-l-/-isk--a --d----h--. B--- i---- / i----- y---- c---- B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay.
Je désirerais un thé au citron. Б------а--/--ска-а --й - л-м-н. Б-- и---- / и----- ч-- с л----- Б-х и-к-л / и-к-л- ч-й с л-м-н- ------------------------------- Бих искал / искала чай с лимон. 0
Bi-- i-ka- /----a----ha--s-l--o-. B--- i---- / i----- c--- s l----- B-k- i-k-l / i-k-l- c-a- s l-m-n- --------------------------------- Bikh iskal / iskala chay s limon.
Je désirerais un thé au lait. Би- ------/-ис-а-- ---- чай-с-мл-ко. Б-- и---- / и----- е--- ч-- с м----- Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й с м-я-о- ------------------------------------ Бих искал / искала един чай с мляко. 0
B-----s--l-/ i-ka-a-ye--n cha--- ml-ak-. B--- i---- / i----- y---- c--- s m------ B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay s mlyako.
Avez-vous des cigarettes ? Им--е -- -и----? И---- л- ц------ И-а-е л- ц-г-р-? ---------------- Имате ли цигари? 0
Im-t- li -si-a--? I---- l- t------- I-a-e l- t-i-a-i- ----------------- Imate li tsigari?
Avez-vous un cendrier ? И---е -и --п-л---? И---- л- п-------- И-а-е л- п-п-л-и-? ------------------ Имате ли пепелник? 0
Ima----i-pepe--ik? I---- l- p-------- I-a-e l- p-p-l-i-? ------------------ Imate li pepelnik?
Avez-vous du feu ? И-а-е -и огъ---? И---- л- о------ И-а-е л- о-ъ-ч-? ---------------- Имате ли огънче? 0
I--te -i-ogynch-? I---- l- o------- I-a-e l- o-y-c-e- ----------------- Imate li ogynche?
Je n’ai pas de fourchette. Ня-а---и--ца. Н---- в------ Н-м-м в-л-ц-. ------------- Нямам вилица. 0
N--m---v---t--. N----- v------- N-a-a- v-l-t-a- --------------- Nyamam vilitsa.
Je n’ai pas de couteau. Ня--м ---. Н---- н--- Н-м-м н-ж- ---------- Нямам нож. 0
N---a--no-h. N----- n---- N-a-a- n-z-. ------------ Nyamam nozh.
Je n’ai pas de cuillère. Ня--м--ъжи--. Н---- л------ Н-м-м л-ж-ц-. ------------- Нямам лъжица. 0
N-am-- l---its-. N----- l-------- N-a-a- l-z-i-s-. ---------------- Nyamam lyzhitsa.

La grammaire empêche de mentir !

Chaque langue a ses caractéristiques particulières. Mais certaines possèdent des caractéristiques uniques au monde. La langue trio en fait partie. Le trio est une langue indienne d'Amérique du Sud. Environ 2000 personnes le parlent au Brésil et au Surinam. La particularité du trio est sa grammaire. Car elle oblige les locuteurs à dire toujours la vérité. C'est ce qu'on appelle la terminaison frustrative qui est responsable. En trio, cette terminaison est ajoutée aux verbes. Elle montre si une phrase est vraie. Un exemple simple peut illustrer comment cela fonctionne exactement. Prenons la phrase L'enfant est allé à l'école. En trio, le locuteur doit rajouter une terminaison particulière au verbe. Par cette terminaison, il peut dire s'il a vu lui-même l'enfant. Mais il peut aussi exprimer le fait qu'il tient cette information par d'autres personnes. Ou bien il dit par la terminaison qu'il sait que c'est un mensonge. Le locuteur doit donc se positionner pendant qu'il parle. C'est-à-dire qu'il doit informer les autres du degré de vérité de son affirmation. Ainsi il ne peut rien cacher ou embellir. Lorsque quelqu'un parlant trio laisse cette terminaison de côté, il passe pour un menteur. Au Surinam, la langue officielle est le néerlandais. Les traductions du néerlandais vers le trio posent souvent problème. Car la plupart des langues sont beaucoup moins précises. Elles permettent aux locuteurs de rester vagues. C'est pourquoi les interprètes ne sont pas toujours attentionnés à se positionner. Cela rend la communication avec les personnes parlant trio difficile. Peut-être que le frustratif serait aussi un avantage dans d'autres langues !? Sauf dans la langue politique…
Le saviez-vous ?
Le macédonien est la langue maternelle d'environ 2 millions de personnes. Il appartient à la famille des langues slaves méridionales. C'est avec le bulgare qu'il est le plus étroitement apparenté. Les locuteurs de ces deux langues peuvent se comprendre sans aucun problème. Dans leur forme écrite, ces deux langues se distinguent nettement. Il y a toujours eu de nombreux différents groupes de population. Cela se traduit aussi bien sûr dans la langue du pays. Elle a été influencée par de nombreuses autres langues. Pendant longtemps, le macédonien a été particulièrement influencé par la Serbie voisine. Le vocabulaire comporte de nombreux termes issus du russe, du turc et de l'anglais. Peu de pays possèdent une si grande diversité linguistique. C'est pourquoi le macédonien eut longtemps du mal à être reconnu comme langue à part entière. La littérature macédonienne a également beaucoup souffert de cette situation. Mais entre-temps, le macédonien est considéré comme une langue standard établie. Et il constitue donc un élément essentiel de l'identité macédonienne.