Guide de conversation

fr Au restaurant 1   »   ja レストランで1

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Au restaurant 1

29 [二十九]

29 [Nijūkyū]

レストランで1

[resutoran de 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Japonais Son Suite
Est-ce que cette table est libre ? この テーブルは 空いて います か ? この テーブルは 空いて います か ? この テーブルは 空いて います か ? この テーブルは 空いて います か ? この テーブルは 空いて います か ? 0
k--- t--uru-wa -u-te-i-a-- --? k--- t----- w- s---- i---- k-- k-n- t-b-r- w- s-i-e i-a-u k-? ------------------------------ kono tēburu wa suite imasu ka?
Je désirerais la carte. メニューを お願い します 。 メニューを お願い します 。 メニューを お願い します 。 メニューを お願い します 。 メニューを お願い します 。 0
me--ū o-on-g---hi-a-u. m---- o o------------- m-n-ū o o-e-a-s-i-a-u- ---------------------- menyū o onegaishimasu.
Qu’est ce que vous nous recommandez ? お勧めは 何です か ? お勧めは 何です か ? お勧めは 何です か ? お勧めは 何です か ? お勧めは 何です か ? 0
os-su---a-na-desuka? o-------- n--------- o-u-u-e-a n-n-e-u-a- -------------------- osusumeha nandesuka?
J’aimerais une bière. ビールを ください 。 ビールを ください 。 ビールを ください 。 ビールを ください 。 ビールを ください 。 0
bīr- --k-d-sa-. b--- o k------- b-r- o k-d-s-i- --------------- bīru o kudasai.
J’aimerais une eau minérale. ミネラルウォーターを ください 。 ミネラルウォーターを ください 。 ミネラルウォーターを ください 。 ミネラルウォーターを ください 。 ミネラルウォーターを ください 。 0
m----a----ō---o-kuda-a-. m------------ o k------- m-n-r-r-u-ō-ā o k-d-s-i- ------------------------ mineraruu-ōtā o kudasai.
J’aimerais un jus d’orange. オレンジジュースを ください 。 オレンジジュースを ください 。 オレンジジュースを ください 。 オレンジジュースを ください 。 オレンジジュースを ください 。 0
o-e-j--ū-u-o ku-asai. o--------- o k------- o-e-j-j-s- o k-d-s-i- --------------------- orenjijūsu o kudasai.
J’aimerais un café. コーヒーを ください 。 コーヒーを ください 。 コーヒーを ください 。 コーヒーを ください 。 コーヒーを ください 。 0
k-h--- --d--ai. k--- o k------- k-h- o k-d-s-i- --------------- kōhī o kudasai.
J’aimerais un café au lait. コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 0
k-h--o mi--k--t--ki d- oneg---him-su. k--- o m----------- d- o------------- k-h- o m-r-k---s-k- d- o-e-a-s-i-a-u- ------------------------------------- kōhī o miruku-tsuki de onegaishimasu.
Avec du sucre, s’il vous plaît. 砂糖も お願い します 。 砂糖も お願い します 。 砂糖も お願い します 。 砂糖も お願い します 。 砂糖も お願い します 。 0
s--ō--o ---g---hi-a-u. s--- m- o------------- s-t- m- o-e-a-s-i-a-u- ---------------------- satō mo onegaishimasu.
Je désirerais un thé. 紅茶を ください 。 紅茶を ください 。 紅茶を ください 。 紅茶を ください 。 紅茶を ください 。 0
kō-h- -----asa-. k---- o k------- k-c-a o k-d-s-i- ---------------- kōcha o kudasai.
Je désirerais un thé au citron. レモンティーを ください 。 レモンティーを ください 。 レモンティーを ください 。 レモンティーを ください 。 レモンティーを ください 。 0
re-o------k--asai. r------ o k------- r-m-n-ī o k-d-s-i- ------------------ remontī o kudasai.
Je désirerais un thé au lait. ミルクティーを ください 。 ミルクティーを ください 。 ミルクティーを ください 。 ミルクティーを ください 。 ミルクティーを ください 。 0
m-ru-utī o --da-ai. m------- o k------- m-r-k-t- o k-d-s-i- ------------------- mirukutī o kudasai.
Avez-vous des cigarettes ? タバコは あります か ? タバコは あります か ? タバコは あります か ? タバコは あります か ? タバコは あります か ? 0
ta------- a-im-su --? t----- w- a------ k-- t-b-k- w- a-i-a-u k-? --------------------- tabako wa arimasu ka?
Avez-vous un cendrier ? 灰皿は あります か ? 灰皿は あります か ? 灰皿は あります か ? 灰皿は あります か ? 灰皿は あります か ? 0
ha----a-w-----ma-- k-? h------ w- a------ k-- h-i-a-a w- a-i-a-u k-? ---------------------- haizara wa arimasu ka?
Avez-vous du feu ? ライターは あります か ? ライターは あります か ? ライターは あります か ? ライターは あります か ? ライターは あります か ? 0
r--tā--a a---a-u k-? r---- w- a------ k-- r-i-ā w- a-i-a-u k-? -------------------- raitā wa arimasu ka?
Je n’ai pas de fourchette. フォークが 足りません 。 フォークが 足りません 。 フォークが 足りません 。 フォークが 足りません 。 フォークが 足りません 。 0
fōku------ri-as-n. f--- g- t--------- f-k- g- t-r-m-s-n- ------------------ fōku ga tarimasen.
Je n’ai pas de couteau. ナイフが 足りません 。 ナイフが 足りません 。 ナイフが 足りません 。 ナイフが 足りません 。 ナイフが 足りません 。 0
n-i-- ga t-ri---e-. n---- g- t--------- n-i-u g- t-r-m-s-n- ------------------- naifu ga tarimasen.
Je n’ai pas de cuillère. スプーンが 足りません 。 スプーンが 足りません 。 スプーンが 足りません 。 スプーンが 足りません 。 スプーンが 足りません 。 0
su--n-ga--ari-a-en. s---- g- t--------- s-p-n g- t-r-m-s-n- ------------------- supūn ga tarimasen.

La grammaire empêche de mentir !

Chaque langue a ses caractéristiques particulières. Mais certaines possèdent des caractéristiques uniques au monde. La langue trio en fait partie. Le trio est une langue indienne d'Amérique du Sud. Environ 2000 personnes le parlent au Brésil et au Surinam. La particularité du trio est sa grammaire. Car elle oblige les locuteurs à dire toujours la vérité. C'est ce qu'on appelle la terminaison frustrative qui est responsable. En trio, cette terminaison est ajoutée aux verbes. Elle montre si une phrase est vraie. Un exemple simple peut illustrer comment cela fonctionne exactement. Prenons la phrase L'enfant est allé à l'école. En trio, le locuteur doit rajouter une terminaison particulière au verbe. Par cette terminaison, il peut dire s'il a vu lui-même l'enfant. Mais il peut aussi exprimer le fait qu'il tient cette information par d'autres personnes. Ou bien il dit par la terminaison qu'il sait que c'est un mensonge. Le locuteur doit donc se positionner pendant qu'il parle. C'est-à-dire qu'il doit informer les autres du degré de vérité de son affirmation. Ainsi il ne peut rien cacher ou embellir. Lorsque quelqu'un parlant trio laisse cette terminaison de côté, il passe pour un menteur. Au Surinam, la langue officielle est le néerlandais. Les traductions du néerlandais vers le trio posent souvent problème. Car la plupart des langues sont beaucoup moins précises. Elles permettent aux locuteurs de rester vagues. C'est pourquoi les interprètes ne sont pas toujours attentionnés à se positionner. Cela rend la communication avec les personnes parlant trio difficile. Peut-être que le frustratif serait aussi un avantage dans d'autres langues !? Sauf dans la langue politique…
Le saviez-vous ?
Le macédonien est la langue maternelle d'environ 2 millions de personnes. Il appartient à la famille des langues slaves méridionales. C'est avec le bulgare qu'il est le plus étroitement apparenté. Les locuteurs de ces deux langues peuvent se comprendre sans aucun problème. Dans leur forme écrite, ces deux langues se distinguent nettement. Il y a toujours eu de nombreux différents groupes de population. Cela se traduit aussi bien sûr dans la langue du pays. Elle a été influencée par de nombreuses autres langues. Pendant longtemps, le macédonien a été particulièrement influencé par la Serbie voisine. Le vocabulaire comporte de nombreux termes issus du russe, du turc et de l'anglais. Peu de pays possèdent une si grande diversité linguistique. C'est pourquoi le macédonien eut longtemps du mal à être reconnu comme langue à part entière. La littérature macédonienne a également beaucoup souffert de cette situation. Mais entre-temps, le macédonien est considéré comme une langue standard établie. Et il constitue donc un élément essentiel de l'identité macédonienne.