Guide de conversation

fr Au restaurant 1   »   tr Restoranda 1

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Au restaurant 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Turc Son Suite
Est-ce que cette table est libre ? M-s--b---mu? M--- b-- m-- M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
Je désirerais la carte. Me--y- r--a-ed----u-. M----- r--- e-------- M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
Qu’est ce que vous nous recommandez ? N- --v-iy--e-e----rs-n-z? N- t------ e------------- N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
J’aimerais une bière. B-r bir- i---r-m. B-- b--- i------- B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
J’aimerais une eau minérale. B-- maden suy- i---ri-. B-- m---- s--- i------- B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
J’aimerais un jus d’orange. Bi--p-rta-a----yu is-e--m. B-- p------- s--- i------- B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
J’aimerais un café. Bir-ka--e-i---ri-. B-- k---- i------- B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
J’aimerais un café au lait. S-t----ir ka-ve -st-r--. S---- b-- k---- i------- S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
Avec du sucre, s’il vous plaît. Ş----l- ol--- ---fen. Ş------ o---- l------ Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
Je désirerais un thé. Bir--a- -----or--. B-- ç-- i--------- B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
Je désirerais un thé au citron. L--o--- -a---s-i-or--. L------ ç-- i--------- L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
Je désirerais un thé au lait. S-t---ç-y----iyoru-. S---- ç-- i--------- S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
Avez-vous des cigarettes ? Sig-r-nız-------? S-------- v-- m-- S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
Avez-vous un cendrier ? Kü- --bl---z-va--m-? K-- t------- v-- m-- K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
Avez-vous du feu ? A--şin-z---r-mı? A------- v-- m-- A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
Je n’ai pas de fourchette. Ça-a-ım---si-. Ç------ e----- Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
Je n’ai pas de couteau. Bıç-ğ-m--ks--. B------ e----- B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
Je n’ai pas de cuillère. K-şı-ım -k-i-. K------ e----- K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

La grammaire empêche de mentir !

Chaque langue a ses caractéristiques particulières. Mais certaines possèdent des caractéristiques uniques au monde. La langue trio en fait partie. Le trio est une langue indienne d'Amérique du Sud. Environ 2000 personnes le parlent au Brésil et au Surinam. La particularité du trio est sa grammaire. Car elle oblige les locuteurs à dire toujours la vérité. C'est ce qu'on appelle la terminaison frustrative qui est responsable. En trio, cette terminaison est ajoutée aux verbes. Elle montre si une phrase est vraie. Un exemple simple peut illustrer comment cela fonctionne exactement. Prenons la phrase L'enfant est allé à l'école. En trio, le locuteur doit rajouter une terminaison particulière au verbe. Par cette terminaison, il peut dire s'il a vu lui-même l'enfant. Mais il peut aussi exprimer le fait qu'il tient cette information par d'autres personnes. Ou bien il dit par la terminaison qu'il sait que c'est un mensonge. Le locuteur doit donc se positionner pendant qu'il parle. C'est-à-dire qu'il doit informer les autres du degré de vérité de son affirmation. Ainsi il ne peut rien cacher ou embellir. Lorsque quelqu'un parlant trio laisse cette terminaison de côté, il passe pour un menteur. Au Surinam, la langue officielle est le néerlandais. Les traductions du néerlandais vers le trio posent souvent problème. Car la plupart des langues sont beaucoup moins précises. Elles permettent aux locuteurs de rester vagues. C'est pourquoi les interprètes ne sont pas toujours attentionnés à se positionner. Cela rend la communication avec les personnes parlant trio difficile. Peut-être que le frustratif serait aussi un avantage dans d'autres langues !? Sauf dans la langue politique…
Le saviez-vous ?
Le macédonien est la langue maternelle d'environ 2 millions de personnes. Il appartient à la famille des langues slaves méridionales. C'est avec le bulgare qu'il est le plus étroitement apparenté. Les locuteurs de ces deux langues peuvent se comprendre sans aucun problème. Dans leur forme écrite, ces deux langues se distinguent nettement. Il y a toujours eu de nombreux différents groupes de population. Cela se traduit aussi bien sûr dans la langue du pays. Elle a été influencée par de nombreuses autres langues. Pendant longtemps, le macédonien a été particulièrement influencé par la Serbie voisine. Le vocabulaire comporte de nombreux termes issus du russe, du turc et de l'anglais. Peu de pays possèdent une si grande diversité linguistique. C'est pourquoi le macédonien eut longtemps du mal à être reconnu comme langue à part entière. La littérature macédonienne a également beaucoup souffert de cette situation. Mais entre-temps, le macédonien est considéré comme une langue standard établie. Et il constitue donc un élément essentiel de l'identité macédonienne.