Guide de conversation

fr Au restaurant 2   »   zh 在饭店2

30 [trente]

Au restaurant 2

Au restaurant 2

30[三十]

30 [Sānshí]

在饭店2

[zài fàndiàn 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Chinois (simplifié) Son Suite
Un jus de pomme, s’il vous plaît. 请-- 我-- 个 苹-汁 。 请 给 我 来 个 苹-- 。 请 给 我 来 个 苹-汁 。 --------------- 请 给 我 来 个 苹果汁 。 0
q-n------w--l-i g- p-----ǒ zh-. q--- g-- w- l-- g- p------ z--- q-n- g-i w- l-i g- p-n-g-ǒ z-ī- ------------------------------- qǐng gěi wǒ lái gè píngguǒ zhī.
Une limonade, s’il vous plaît. 请 来 -杯 柠檬- 。 请 来 一- 柠-- 。 请 来 一- 柠-水 。 ------------ 请 来 一杯 柠檬水 。 0
Qǐng lái yī--- ---g---g--hu-. Q--- l-- y---- n------- s---- Q-n- l-i y-b-i n-n-m-n- s-u-. ----------------------------- Qǐng lái yībēi níngméng shuǐ.
Un jus de tomate, s’il vous plaît. 请-来 ---番-汁 。 请 来 一- 番-- 。 请 来 一- 番-汁 。 ------------ 请 来 一杯 番茄汁 。 0
Q--- --- y-bē--fā-q-é--h-. Q--- l-- y---- f----- z--- Q-n- l-i y-b-i f-n-i- z-ī- -------------------------- Qǐng lái yībēi fānqié zhī.
J’aimerais un verre de vin rouge. 我 - - -- -葡-酒-。 我 想 要 一- 红--- 。 我 想 要 一- 红-萄- 。 --------------- 我 想 要 一杯 红葡萄酒 。 0
Wǒ-x---g-yào----ē--h-ng -út---i-. W- x---- y-- y---- h--- p-------- W- x-ǎ-g y-o y-b-i h-n- p-t-o-i-. --------------------------------- Wǒ xiǎng yào yībēi hóng pútáojiǔ.
J’aimerai un verre de vin blanc. 我-- --一- --萄--。 我 想 要 一- 白--- 。 我 想 要 一- 白-萄- 。 --------------- 我 想 要 一杯 白葡萄酒 。 0
Wǒ--iǎ-- -----īb-i------ú-á--iǔ. W- x---- y-- y---- b-- p-------- W- x-ǎ-g y-o y-b-i b-i p-t-o-i-. -------------------------------- Wǒ xiǎng yào yībēi bái pútáojiǔ.
J’aimerais une bouteille de champagne. 我-想-- ----槟- 。 我 想 要 一- 香-- 。 我 想 要 一- 香-酒 。 -------------- 我 想 要 一瓶 香槟酒 。 0
W--x---g -ào ---p-----i--gb-n--ǔ. W- x---- y-- y- p--- x----------- W- x-ǎ-g y-o y- p-n- x-ā-g-ī-j-ǔ- --------------------------------- Wǒ xiǎng yào yī píng xiāngbīnjiǔ.
Aimes-tu le poisson ? 你-喜- --鱼 - ? 你 喜- 吃 鱼 吗 ? 你 喜- 吃 鱼 吗 ? ------------ 你 喜欢 吃 鱼 吗 ? 0
N- xǐh--- ch--y--ma? N- x----- c-- y- m-- N- x-h-ā- c-ī y- m-? -------------------- Nǐ xǐhuān chī yú ma?
Aimes-tu le bœuf ? 你--欢 吃-牛肉---? 你 喜- 吃 牛- 吗 ? 你 喜- 吃 牛- 吗 ? ------------- 你 喜欢 吃 牛肉 吗 ? 0
Nǐ xǐh-ā---hī ---r-u-m-? N- x----- c-- n----- m-- N- x-h-ā- c-ī n-ú-ò- m-? ------------------------ Nǐ xǐhuān chī niúròu ma?
Aimes-tu le porc ? 你-喜欢-- -----? 你 喜- 吃 猪- 吗 ? 你 喜- 吃 猪- 吗 ? ------------- 你 喜欢 吃 猪肉 吗 ? 0
N- -ǐ-uā----ī--h--òu-m-? N- x----- c-- z----- m-- N- x-h-ā- c-ī z-ū-ò- m-? ------------------------ Nǐ xǐhuān chī zhūròu ma?
Je désirerais un plat sans viande. 我 想-要 不带肉的-菜-。 我 想 要 不--- 菜 。 我 想 要 不-肉- 菜 。 -------------- 我 想 要 不带肉的 菜 。 0
W- xiǎ-g-yào----dà- rò- d- -ài. W- x---- y-- b- d-- r-- d- c--- W- x-ǎ-g y-o b- d-i r-u d- c-i- ------------------------------- Wǒ xiǎng yào bù dài ròu de cài.
Je désirerais un plat de légumes. 我 想 - ---菜---。 我 想 要 盘 蔬--- 。 我 想 要 盘 蔬-拼- 。 -------------- 我 想 要 盘 蔬菜拼盘 。 0
Wǒ--iǎn- yào pán ---cài-pīn-án. W- x---- y-- p-- s----- p------ W- x-ǎ-g y-o p-n s-ū-à- p-n-á-. ------------------------------- Wǒ xiǎng yào pán shūcài pīnpán.
Je désirerais quelque chose qui ne prend pas longtemps. 我-- 要 一个----的 菜-。 我 想 要 一- 上--- 菜 。 我 想 要 一- 上-快- 菜 。 ----------------- 我 想 要 一个 上的快的 菜 。 0
W--x--ng y-o --gè s---- de---ài--- cài. W- x---- y-- y--- s---- d- k--- d- c--- W- x-ǎ-g y-o y-g- s-à-g d- k-à- d- c-i- --------------------------------------- Wǒ xiǎng yào yīgè shàng de kuài de cài.
Voulez-vous du riz en accompagnement ? 您--菜-要 --饭---? 您- 菜 要 加-- 吗 ? 您- 菜 要 加-饭 吗 ? -------------- 您的 菜 要 加米饭 吗 ? 0
N-- -- cà- y-- --ā-m-fà- --? N-- d- c-- y-- j-- m---- m-- N-n d- c-i y-o j-ā m-f-n m-? ---------------------------- Nín de cài yào jiā mǐfàn ma?
Voulez-vous des nouilles en accompagnement ? 您的---要-配面条 吗 ? 您- 菜 要 配-- 吗 ? 您- 菜 要 配-条 吗 ? -------------- 您的 菜 要 配面条 吗 ? 0
N---de--à--yà- -èi-mi--t-á--m-? N-- d- c-- y-- p-- m------- m-- N-n d- c-i y-o p-i m-à-t-á- m-? ------------------------------- Nín de cài yào pèi miàntiáo ma?
Voulez-vous des pommes de terre en accompagnement ? 您------配土- 吗 ? 您- 菜 要 配-- 吗 ? 您- 菜 要 配-豆 吗 ? -------------- 您的 菜 要 配土豆 吗 ? 0
Ní- -e--ài -ào pè- -ǔd-u m-? N-- d- c-- y-- p-- t---- m-- N-n d- c-i y-o p-i t-d-u m-? ---------------------------- Nín de cài yào pèi tǔdòu ma?
Ça ne me plaît pas. 我 -- ---好吃 。 我 觉- 这 不-- 。 我 觉- 这 不-吃 。 ------------ 我 觉得 这 不好吃 。 0
W----é-é z-- b--hào--h-. W- j---- z-- b- h-- c--- W- j-é-é z-è b- h-o c-ī- ------------------------ Wǒ juédé zhè bù hào chī.
La nourriture est froide. 饭菜-是 凉的 。 饭- 是 凉- 。 饭- 是 凉- 。 --------- 饭菜 是 凉的 。 0
Fà--à- --ì l--ng -e. F----- s-- l---- d-- F-n-à- s-ì l-á-g d-. -------------------- Fàncài shì liáng de.
Ce n’est pas ce que j’ai commandé. 我----点----- 。 我 没- 点 这- 菜 。 我 没- 点 这- 菜 。 ------------- 我 没有 点 这道 菜 。 0
Wǒ mé----d--- z--------ài. W- m--------- z-- d-- c--- W- m-i-ǒ-d-ǎ- z-è d-o c-i- -------------------------- Wǒ méiyǒudiǎn zhè dào cài.

Langue et publicité

La publicité représente une forme particulière de communication. Elle veut établir le contact entre les producteurs et les clients. Comme tout moyen de communication, elle a elle aussi une longue histoire. Dès l'Antiquité, il y avait de la publicité pour les hommes politiques ou pour des tavernes. Le langage publicitaire utilise des éléments particuliers de la rhétorique. Car elle a un but, elle est donc une communication planifiée. Elle vise à attirer notre attention, à susciter de l'intérêt. Mais elle vise avant tout à donner l'envie d'obtenir et d'acheter le produit. C'est pourquoi le langage publicitaire est la plupart du temps très simple. Seuls quelques mots et de simples slogans sont employés. Ainsi, notre mémoire doit s'imprégner facilement du contenu du message. Certaines natures de mots comme les adjectifs et les superlatifs sont fréquents. Ils décrivent le produit de façon particulièrement avantageuse. Le langage publicitaire est donc le plus souvent très positif. Ce qui est intéressant, c'est que le langage publicitaire est toujours influencé par la culture. C'est-à-dire que le langage publicitaire nous raconte beaucoup de choses sur les sociétés. Dans de nombreux pays, des termes tels que beauté et jeunesse sont dominants. Les mots avenir et sécurité sont également très fréquents. L'anglais est volontiers employé particulièrement dans les sociétés occidentales. L'anglais a une image moderne et internationale. Il convient donc bien aux produits techniques. Les termes issus des langues romanes représentent le plaisir et la passion. Ils sont volontiers employés pour les aliments et les cosmétiques. L'emploi d'un dialecte sert à souligner des valeurs telles que la terre natale et la tradition. Les noms des produits sont souvent des néologismes, c'est-à-dire des mots nouvellement inventés. La plupart du temps, ils n'ont pas de signification mais seulement une sonorité agréable. Mais certains noms de produits peuvent aussi faire carrière ! Le nom d'un aspirateur est même devenu un verbe : to hoover !
Le saviez-vous ?
Le néerlandais appartient au groupe des langues germaniques occidentales. Cela signifie qu'il est apparenté avec l'allemand et l'anglais. Le néerlandais est la langue maternelle d'environ 25 millions de personnes. La majorité d'entre elles vit aux Pays-Bas et en Belgique. Mais on parle aussi le néerlandais en Indonésie et au Suriname. Cela est dû au fait que les Pays-Bas furent autrefois une puissance coloniale. Ainsi, le néerlandais constitua aussi la base de différentes langues créoles. L'afrikaans parlé en Afrique du Sud est né lui aussi, du néerlandais. C'est le membre le plus jeune de la famille des langues germaniques. Le néerlandais se caractérise par les nombreux mots issus d'autres langues. Le français exerça autrefois une très grande influence. Des mots furent aussi souvent empruntés à l'allemand. Depuis quelques décennies s'ajoutent aussi de plus en plus de termes anglais. C'est pourquoi certaines personnes craignent que le néerlandais finisse par disparaître complètement.