Guide de conversation

fr Au restaurant 3   »   zh 在饭店3

31 [trente et un]

Au restaurant 3

Au restaurant 3

31[三十一]

31 [Sānshíyī]

在饭店3

[zài fàndiàn 3]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Chinois (simplifié) Son Suite
Je voudrais une entrée. 我 - -- 前--。 我 要 一- 前- 。 我 要 一- 前- 。 ----------- 我 要 一个 前餐 。 0
wǒ -ào y--- -i-n ---. w- y-- y--- q--- c--- w- y-o y-g- q-á- c-n- --------------------- wǒ yào yīgè qián cān.
Je voudrais une salade. 我-要-一----/凉菜-。 我 要 一- 色---- 。 我 要 一- 色-/-菜 。 -------------- 我 要 一个 色拉/凉菜 。 0
W--yà----g--s---/--ián-cà-. W- y-- y--- s---- l-------- W- y-o y-g- s-l-/ l-á-g-à-. --------------------------- Wǒ yào yīgè sèlā/ liángcài.
Je voudrais une soupe. 我 要----汤 。 我 要 一- 汤 。 我 要 一- 汤 。 ---------- 我 要 一个 汤 。 0
Wǒ --o -ī-è---n-. W- y-- y--- t---- W- y-o y-g- t-n-. ----------------- Wǒ yào yīgè tāng.
Je voudrais un dessert. 我-- -- 餐后/甜--。 我 要 一- 餐---- 。 我 要 一- 餐-/-点 。 -------------- 我 要 一个 餐后/甜点 。 0
W- --o --gè-c-- -òu- -i-nd-ǎn. W- y-- y--- c-- h--- t-------- W- y-o y-g- c-n h-u- t-á-d-ǎ-. ------------------------------ Wǒ yào yīgè cān hòu/ tiándiǎn.
Je voudrais une glace avec de la crème chantilly. 我-- 一-----的--激- 。 我 要 一- 加--- 冰-- 。 我 要 一- 加-油- 冰-淋 。 ----------------- 我 要 一个 加奶油的 冰激淋 。 0
W- y-- y-g--j-ā n-iy---d--bī-g--ī-lí-. W- y-- y--- j-- n----- d- b--- j- l--- W- y-o y-g- j-ā n-i-ó- d- b-n- j- l-n- -------------------------------------- Wǒ yào yīgè jiā nǎiyóu de bīng jī lín.
Je voudrais un fruit ou du fromage. 我 要--- -是 奶- 。 我 要 水- 或- 奶- 。 我 要 水- 或- 奶- 。 -------------- 我 要 水果 或是 奶酪 。 0
W--y-o shu-g-ǒ-hu--s----ǎi-à-. W- y-- s------ h-- s-- n------ W- y-o s-u-g-ǒ h-ò s-ì n-i-à-. ------------------------------ Wǒ yào shuǐguǒ huò shì nǎilào.
Nous voudrions prendre le petit déjeuner. 我----吃-早- 。 我- 要 吃 早- 。 我- 要 吃 早- 。 ----------- 我们 要 吃 早饭 。 0
W--e---ào---- zǎ-f--. W---- y-- c-- z------ W-m-n y-o c-ī z-o-à-. --------------------- Wǒmen yào chī zǎofàn.
Nous voudrions déjeuner. 我们-要 吃 午- 。 我- 要 吃 午- 。 我- 要 吃 午- 。 ----------- 我们 要 吃 午饭 。 0
Wǒ --n---o-chī-----n. W- m-- y-- c-- w----- W- m-n y-o c-ī w-f-n- --------------------- Wǒ mén yào chī wǔfàn.
Nous voudrions dîner. 我--- --晚饭 。 我- 要 吃 晚- 。 我- 要 吃 晚- 。 ----------- 我们 要 吃 晚饭 。 0
W-me--yào chī ---fà-. W---- y-- c-- w------ W-m-n y-o c-ī w-n-à-. --------------------- Wǒmen yào chī wǎnfàn.
Que désirez-vous pour le petit déjeuner ? 您--- - 吃- 什--? 您 早- 想 吃- 什- ? 您 早- 想 吃- 什- ? -------------- 您 早餐 想 吃点 什么 ? 0
N-n-z--cā---iǎn- --ī -iǎ- ------? N-- z----- x---- c-- d--- s------ N-n z-o-ā- x-ǎ-g c-ī d-ǎ- s-é-m-? --------------------------------- Nín zǎocān xiǎng chī diǎn shénme?
Des petits pains avec de la confiture et du miel ? 加-果- ---蜜--面- ? 加 果- 和 蜂-- 面- ? 加 果- 和 蜂-的 面- ? --------------- 加 果酱 和 蜂蜜的 面包 ? 0
J-ā------àn--h--f-n-m- d--m----āo? J-- g------- h- f----- d- m------- J-ā g-ǒ-i-n- h- f-n-m- d- m-à-b-o- ---------------------------------- Jiā guǒjiàng hé fēngmì de miànbāo?
Des toasts avec de la saucisse et du fromage ? 加--肠 - 奶酪的 ----- ? 加 香- 和 奶-- 烤-- 吗 ? 加 香- 和 奶-的 烤-包 吗 ? ------------------ 加 香肠 和 奶酪的 烤面包 吗 ? 0
Jiā--iā-g-háng h--nǎilà--d- -ǎo--i----- --? J-- x--------- h- n----- d- k-- m------ m-- J-ā x-ā-g-h-n- h- n-i-à- d- k-o m-à-b-o m-? ------------------------------------------- Jiā xiāngcháng hé nǎilào de kǎo miànbāo ma?
Un œuf à la coque ? 要 一个-熟-鸡蛋-- ---指水-) 要 一- 熟 鸡- 吗 ? (---- 要 一- 熟 鸡- 吗 ? (-水-) ------------------- 要 一个 熟 鸡蛋 吗 ? (指水煮) 0
Yào y-g- --ú-jī--n --?-Z---s--ǐ--hǔ) Y-- y--- s-- j---- m------ s--- z--- Y-o y-g- s-ú j-d-n m-?-Z-ǐ s-u- z-ǔ- ------------------------------------ Yào yīgè shú jīdàn ma?(Zhǐ shuǐ zhǔ)
Un œuf au plat ? 要 -个 ---- 吗-? 要 一- 煎 鸡- 吗 ? 要 一- 煎 鸡- 吗 ? ------------- 要 一个 煎 鸡蛋 吗 ? 0
yà- y--è ji-n j-dà--ma? y-- y--- j--- j---- m-- y-o y-g- j-ā- j-d-n m-? ----------------------- yào yīgè jiān jīdàn ma?
Une omelette ? 要------饼-- ? 要 一- 鸡-- 吗 ? 要 一- 鸡-饼 吗 ? ------------ 要 一份 鸡蛋饼 吗 ? 0
Y-o--ī-f-n jīd----ǐ---m-? Y-- y- f-- j---- b--- m-- Y-o y- f-n j-d-n b-n- m-? ------------------------- Yào yī fèn jīdàn bǐng ma?
Encore un yogourt, s’il vous plaît. 请 再来----酸奶-。 请 再- 一- 酸- 。 请 再- 一- 酸- 。 ------------ 请 再来 一个 酸奶 。 0
Q--g--à--ái y-g-----nnǎ-. Q--- z----- y--- s------- Q-n- z-i-á- y-g- s-ā-n-i- ------------------------- Qǐng zàilái yīgè suānnǎi.
Encore du sel et du poivre, s’il vous plaît. 请 ----- - 胡-- 。 请 再- 点- 和 胡-- 。 请 再- 点- 和 胡-粉 。 --------------- 请 再来 点盐 和 胡椒粉 。 0
Q--------ái diǎ- --n--é h-jiā--fěn. Q--- z----- d--- y-- h- h----- f--- Q-n- z-i-á- d-ǎ- y-n h- h-j-ā- f-n- ----------------------------------- Qǐng zàilái diǎn yán hé hújiāo fěn.
Encore un verre d’eau, s’il vous plaît. 请-再---- 水 。 请 再- 一- 水 。 请 再- 一- 水 。 ----------- 请 再来 一杯 水 。 0
Q-ng-z-i-ái----ē--shu-. Q--- z----- y---- s---- Q-n- z-i-á- y-b-i s-u-. ----------------------- Qǐng zàilái yībēi shuǐ.

On peut apprendre à parler avec succès

C'est relativement simple de parler. En revanche, il est bien plus difficile de parler avec succès. En effet, ce qui importe le plus, c'est comment nous disons quelque chose et non ce que nous disons. C'est ce qu'ont montré plusieurs études. Les auditeurs sont inconsciemment attentifs à certaines caractéristiques des locuteurs. Nous pouvons donc influencer sur la bonne réception de notre discours. Nous devons juste être toujours attentifs à la manière dont nous parlons. Cela concerne aussi le langage du corps. Il doit être authentique et correspondre à notre personnalité. La voix joue elle aussi un rôle parce qu'elle est toujours évaluée. Chez les hommes par exemple, une voix grave est avantageuse. Elle fait apparaître le locuteur comme souverain et compétent. En revanche, une variation de la voix n'a pas d'effet. Mais la vitesse à laquelle on parle est particulièrement importante. Lors d'expériences, on a étudié le succès des conversations. Parler avec succès signifie convaincre les autres. Si on veut convaincre quelqu'un, on ne doit pas parler trop vite. Sinon, on donne l'impression de ne pas être sincère. Mais parler trop lentement n'est pas non plus favorable. Les personnes qui parlent très lentement donnent l'impression d'être peu intelligents. Le mieux est donc de parler à une vitesse moyenne. La vitesse idéale est de 3,5 mots par seconde. Les pauses sont elles aussi importantes lorsqu'on parle. Notre langue paraît naturelle et crédible. La conséquence est que les auditeurs nous font confiance. Quatre ou cinq pauses par minute sont optimales. Essayez donc de mieux contrôler votre manière de parler ! Alors vous serez prêts pour votre prochain entretien d'embauche…
Le saviez-vous ?
Le norvégien est une langue germanique septentrionale. C'est la langue maternelle de 5 millions de personnes environ. La particularité du norvégien réside dans le fait qu'il possède deux variantes standard: le bokmål et le nynorsk. Cela veut dire qu'il existe deux langues norvégiennes reconnues. Celles-ci sont toutes deux utilisées avec la même légalité dans l'administration, les écoles et les médias. Longtemps la taille du pays a empêché le développement d'une langue standard. Ainsi les dialectes furent maintenus et évoluèrent indépendamment les uns des autres. Mais chaque norvégien comprend tous les dialectes locaux et les deux langues officielles. Il n'existe pas de règles fixes pour la prononciation du norvégien. Cela est dû au fait que les deux variantes servent principalement pour l'écrit. A l'oral, on s'exprime le plus souvent dans un dialecte local. Le norvégien ressemble beaucoup au danois et au suédois. Les locuteurs de ces différentes langues se comprennent mutuellement sans grandes difficultés. Le norvégien est donc une langue très intéressante… Et on peut choisir laquelle des deux langues norvégiennes on veut apprendre !