Guide de conversation

Dans le train   »   ‫ברכבת‬

34 [trente-quatre]

Dans le train

Dans le train

‫34 [שלושים וארבע]‬

34 [shloshim w\'arba]

+

‫ברכבת‬

[barakevet]

Vous pouvez cliquer sur chaque blanc pour voir le texte ou:   

Français Hébreu Son Suite
Est-ce que c’est le train pour Berlin ? ‫ה-- ז- ה---- ל-----?‬ ‫האם זו הרכבת לברלין?‬ 0
ha--- z-/z- h-------- l-------? ha'im zo/zu harakevet l'berlin?
+
Quand est-ce que le train part ? ‫ב---- ש-- י---- ה----?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת?‬ 0
b'---- s----- y------ h--------? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet?
+
Quand est-ce que le train arrive à Berlin ? ‫ב---- ש-- מ---- ה---- ל-----?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לברלין?‬ 0
b'---- s----- m------ h-------- l-------? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'berlin?
+
     
Pardon, est-ce que je pourrais passer ? ‫ס----- א--- ל----?‬ ‫סליחה, אפשר לעבור?‬ 0
sl----- e----- l------? slixah, efshar la'avor?
+
Je crois que c’est ma place. ‫ס----- ז- ה---- ש--.‬ ‫סליחה, זה המקום שלי.‬ 0
sl----- z-- h------ s----. slixah, zeh hamaqom sseli.
+
Je crois que vous êtes assis à ma place. ‫ס----- א- / ה י--- / ת ב---- ש--.‬ ‫סליחה, את / ה יושב / ת במקום שלי.‬ 0
sl----- a---/a- y-----/y------- b------ s----. slixah, atah/at yoshev/yoshevet bamaqom sseli.
+
     
Où est le wagon-lit ? ‫ה--- נ--- ק--- ה----?‬ ‫היכן נמצא קרון השינה?‬ 0
he----- n----- q---- h--------? heykhan nimtsa qaron hasheynah?
+
Le wagon-lit est en queue de train. ‫ק--- ה---- נ--- ב--- ה----.‬ ‫קרון השינה נמצא בקצה הרכבת.‬ 0
qa--- h-------- n----- b------ h--------. qaron hasheynah nimtsa biqtseh harakevet.
+
Et où est le wagon-restaurant ? – En tête. ‫ה--- נ--- ק--- ה-----? ב----- ה----.‬ ‫היכן נמצא קרון המסעדה? בתחילת הרכבת.‬ 0
he----- n----- q---- h---------? b------- h--------. heykhan nimtsa qaron hamis'adah? b'txilat harakevet.
+
     
Puis-je dormir en bas ? ‫א--- ל---- ל---?‬ ‫אוכל לישון למטה?‬ 0
uk--- l----- l------? ukhal lishon l'matah?
+
Puis-je dormir au milieu ? ‫א--- ל---- ב----?‬ ‫אוכל לישון באמצע?‬ 0
uk--- l----- b-------? ukhal lishon ba'emtsa?
+
Puis-je dormir en haut ? ‫א--- ל---- ל----?‬ ‫אוכל לישון למעלה?‬ 0
uk--- l----- l-------? ukhal lishon l'ma'lah?
+
     
Quand serons-nous à la frontière ? ‫מ-- נ--- ל----?‬ ‫מתי נגיע לגבול?‬ 0
ma--- n---- l-----? matai nagia lagvul?
+
Combien de temps dure le trajet jusqu’à Berlin ? ‫כ-- ז-- א---- ה----- ל-----?‬ ‫כמה זמן אורכת הנסיעה לברלין?‬ 0
ka--- z--- o------ h-------- l-------? kamah zman orekhet han'sia'h l'berlin?
+
Le train a-t-il du retard ? ‫ה-- ה---- מ----?‬ ‫האם הרכבת מאחרת?‬ 0
ha--- h-------- m--------? ha'im harakevet me'axeret?
+
     
Avez-vous quelque chose à lire ? ‫י- ל- מ--- ל----?‬ ‫יש לך משהו לקרוא?‬ 0
ye-- l----/l--- m------ l----? yesh lekha/lakh mash'hu liqro?
+
Peut-on avoir quelque chose à manger et à boire ici ? ‫א--- ל---- כ-- מ--- ל---- ו-----?‬ ‫אפשר לקנות כאן משהו לאכול ולשתות?‬ 0
ef---- l----- k--- m------ l------ w--------? efshar liqnot ka'n mash'hu l'ekhol w'lishtot?
+
Pouvez-vous me réveiller à 7 heures ? ‫ת--- / י ל---- א--- ב--- ש--?‬ ‫תוכל / י להעיר אותי בשעה שבע?‬ 0
tu----/t----- l------ o-- b------- s----? tukhal/tukhli l'ha'ir oti b'sha'ah sheva?
+
     

Les bébés lisent sur les lèvres !

Lorsque les bébés apprennent à parler, ils regardent la bouche de leurs parents. C'est ce qu'ont découvert des chercheurs en psychologie génétique. A l'âge d'environ 6 mois, les bébés commencent à lire sur les lèvres. Ils apprennent ainsi quelle forme ils doivent donner à leur bouche pour produire des sons. A l'âge d'un an, les bébés comprennent déjà quelques mots. A partir de cet âge, ils regardent à nouveau les gens dans les yeux. Ils obtiennent ainsi beaucoup d'informations. Ils reconnaissent à l'expression des yeux si leurs parents sont heureux ou tristes. Ils apprennent ainsi à connaître le mode des sentiments. Cela devient intéressant lorsqu'on leur parle dans une langue étrangère. Les bébés recommencent alors à lire sur les lèvres. Ils apprennent ainsi à produire aussi des sons étrangers. C'est pourquoi on devrait toujours regarder les bébés lorsqu'on leur parle. D'autre part, les bébés ont besoin du dialogue pour développer leur langue. En effet les parents répètent très souvent ce que disent les bébés. Ainsi, les bébés ont un retour sur leurs paroles. C'est très important pour les petits enfants. Ils savent alors qu'on les comprend. Cette confirmation motive les bébés. Ils continuent à éprouver du plaisir à apprendre à parler. Il ne suffit donc pas de passer des enregistrements audio aux bébés. Des études prouvent que les bébés savent vraiment lire sur les lèvres. Dans des expériences, on a montré des vidéos à de petits enfants sans son. Il s'agissait de vidéos dans la langue maternelle des bébés et en langue étrangère. Les bébés ont regardé les vidéos dans leur propre langue plus longtemps. Ils étaient aussi nettement plus attentifs. Mais les premiers mots des bébés sont les mêmes dans le monde entier. Maman et Papa, c'est facile à dire dans toutes les langues !
Le saviez-vous ?
Le polonais fait partie des langues slaves occidentales. C'est la langue maternelle de plus de 45 millions de personnes. Celles-ci vivent principalement en Pologne et dans plusieurs pays d'Europe de l'Est. Mais les émigrés polonais ont aussi exporté leur langue sur d'autres continents. Ainsi, on compte environ 60 millions de personnes parlant le polonais dans le monde. Cela en fait la langue slave la plus parlée après le russe. Le polonais est étroitement apparenté avec le tchèque et le slovaque. La langue moderne écrite polonaise s'est développée à partir de différents dialectes. Aujourd'hui, il n'y a presque plus de dialectes car la majorité des Polonais utilisent la langue standard. L'alphabet polonais s'écrit avec l'alphabet latin et possède 35 lettres. C'est toujours l'avant-dernière syllabe qui est accentuée. La grammaire distingue sept cas et trois genres. Les fins de mot sont donc presque toutes déclinées ou conjuguées. Le polonais ne fait donc pas forcément partie des langues les plus faciles à apprendre… Mais ce sera bientôt une des langues les plus importantes d'Europe !