Guide de conversation

fr En route   »   he ‫בדרכים‬

37 [trente-sept]

En route

En route

‫37 [שלושים ושבע]‬

37 [shlossim w\'sheva]

‫בדרכים‬

[badrakhim]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Hébreu Son Suite
Il va en moto. ‫-----ו----ל א-פנו--‬ ‫--- ר--- ע- א------- ‫-ו- ר-כ- ע- א-פ-ו-.- --------------------- ‫הוא רוכב על אופנוע.‬ 0
hu rok-e- -l-ofa-o'-. h- r----- a- o------- h- r-k-e- a- o-a-o-a- --------------------- hu rokhev al ofano'a.
Il va à bicyclette. ‫ה-----כב -- א----י--‬ ‫--- ר--- ע- א-------- ‫-ו- ר-כ- ע- א-פ-י-ם-‬ ---------------------- ‫הוא רוכב על אופניים.‬ 0
hu ro-h-- -- -f-----. h- r----- a- o------- h- r-k-e- a- o-a-a-m- --------------------- hu rokhev al ofanaim.
Il va à pied. ‫--א--ו-ך ברגל.‬ ‫--- ה--- ב----- ‫-ו- ה-ל- ב-ג-.- ---------------- ‫הוא הולך ברגל.‬ 0
hu-holekh ----g-l. h- h----- b------- h- h-l-k- b-r-g-l- ------------------ hu holekh baregel.
Il va en bateau. ‫-וא מפלי- באו-יה-‬ ‫--- מ---- ב------- ‫-ו- מ-ל-ג ב-ו-י-.- ------------------- ‫הוא מפליג באוניה.‬ 0
h- m--l-g--aq----a-. h- m----- b--------- h- m-f-i- b-q-o-i-h- -------------------- hu maflig baq'oniah.
Il va en barque. ‫ה-- ---ב---ה-‬ ‫--- ש- ב------ ‫-ו- ש- ב-י-ה-‬ --------------- ‫הוא שט בסירה.‬ 0
hu -h--/-afl-g b-sir--. h- s---------- b------- h- s-a-/-a-l-g b-s-r-h- ----------------------- hu shat/maflig besirah.
Il nage. ‫ה-א ש-חה.‬ ‫--- ש----- ‫-ו- ש-ח-.- ----------- ‫הוא שוחה.‬ 0
hu-sso---. h- s------ h- s-o-e-. ---------- hu ssoxeh.
Est-ce que c’est dangereux ici ? ‫מסוכן--אן-‬ ‫----- כ---- ‫-ס-כ- כ-ן-‬ ------------ ‫מסוכן כאן?‬ 0
m-su-an-k-'-? m------ k---- m-s-k-n k-'-? ------------- mesukan ka'n?
Est-ce que c’est dangereux de faire seul de l’auto-stop ? ‫מסו---ל-------ד ב-ר-----‬ ‫----- ל---- ל-- ב-------- ‫-ס-כ- ל-ס-ע ל-ד ב-ר-פ-ם-‬ -------------------------- ‫מסוכן לנסוע לבד בטרמפים?‬ 0
mes-k-n l-ns-'a-l--a- -'trempi-? m------ l------ l---- b--------- m-s-k-n l-n-o-a l-v-d b-t-e-p-m- -------------------------------- mesukan linso'a l'vad b'trempim?
Est-ce que c’est dangereux de se promener la nuit ? ‫מס--ן -ט-יל בל-ל-?‬ ‫----- ל---- ב------ ‫-ס-כ- ל-י-ל ב-י-ה-‬ -------------------- ‫מסוכן לטייל בלילה?‬ 0
me-------et-ye----a---lah? m------ l------- b-------- m-s-k-n l-t-y-y- b-l-y-a-? -------------------------- mesukan letayeyl balaylah?
Nous nous sommes trompés de chemin. ‫ט--נ----ר-.‬ ‫----- ב----- ‫-ע-נ- ב-ר-.- ------------- ‫טעינו בדרך.‬ 0
t----u-b-de-ek-. t----- b-------- t-'-n- b-d-r-k-. ---------------- ta'inu baderekh.
Nous sommes sur le mauvais chemin. ‫-נחנו--דר- הלא -כ--ה-‬ ‫----- ב--- ה-- נ------ ‫-נ-נ- ב-ר- ה-א נ-ו-ה-‬ ----------------------- ‫אנחנו בדרך הלא נכונה.‬ 0
a-axnu--ad-r--h ha-- n'----ah. a----- b------- h--- n-------- a-a-n- b-d-r-k- h-l- n-k-o-a-. ------------------------------ anaxnu baderekh halo n'khonah.
Nous devons faire demi-tour. ‫----ו--ר---ם---ס-ע----ה-‬ ‫----- צ----- ל---- ח----- ‫-נ-נ- צ-י-י- ל-ס-ע ח-ר-.- -------------------------- ‫אנחנו צריכים לנסוע חזרה.‬ 0
a-a-n------k-im li--o-- ---ar-h. a----- t------- l------ x------- a-a-n- t-r-k-i- l-n-o-a x-z-r-h- -------------------------------- anaxnu tsrikhim linso'a xazarah.
Où peut-on se garer ? ‫איפה א-ש- ---ו-?‬ ‫---- א--- ל------ ‫-י-ה א-ש- ל-נ-ת-‬ ------------------ ‫איפה אפשר לחנות?‬ 0
ey--h ---h-- la-a--t? e---- e----- l------- e-f-h e-s-a- l-x-n-t- --------------------- eyfoh efshar laxanot?
Y a-t-il un parking ici ? ‫-ש-כ-- -ניי--‬ ‫-- כ-- ח------ ‫-ש כ-ן ח-י-ה-‬ --------------- ‫יש כאן חנייה?‬ 0
yes--k-'n xa-a--yh? y--- k--- x-------- y-s- k-'- x-n-y-y-? ------------------- yesh ka'n xanayayh?
Combien de temps peut-on se garer ici ? ‫-מה ז-ן-א--ר ----ת -אן-‬ ‫--- ז-- א--- ל---- כ---- ‫-מ- ז-ן א-ש- ל-נ-ת כ-ן-‬ ------------------------- ‫כמה זמן אפשר לחנות כאן?‬ 0
k-----z-a---fsh-----xan-t-ka--? k---- z--- e----- l------ k---- k-m-h z-a- e-s-a- l-x-n-t k-'-? ------------------------------- kamah zman efshar laxanot ka'n?
Faites-vous du ski ? ‫א- / - -ו-- --ת סק-?‬ ‫-- / ה ג--- / ת ס---- ‫-ת / ה ג-ל- / ת ס-י-‬ ---------------------- ‫את / ה גולש / ת סקי?‬ 0
ata---- g---sh-g----het --i? a------ g-------------- s--- a-a-/-t g-l-s-/-o-e-h-t s-i- ---------------------------- atah/at golesh/goleshet sqi?
Est-ce que tu montes avec le téléski ? ‫---/-- ---- במ---ת-הס-י?‬ ‫-- / ה ע--- ב----- ה----- ‫-ת / ה ע-ל- ב-ע-י- ה-ק-?- -------------------------- ‫את / ה עולה במעלית הסקי?‬ 0
a---/-t o---/olah ---a'---t -a-q-? a------ o-------- b-------- h----- a-a-/-t o-e-/-l-h b-m-'-l-t h-s-i- ---------------------------------- atah/at oleh/olah b'ma'alit hasqi?
Est-ce qu’on peut louer des skis ici ? ‫ני---ל-כ-- כ-ן--ג--י--קי-‬ ‫---- ל---- כ-- מ---- ס---- ‫-י-ן ל-כ-ר כ-ן מ-ל-י ס-י-‬ --------------------------- ‫ניתן לשכור כאן מגלשי סקי?‬ 0
n--an---ss-or -a-- m-g---hey ---? n---- l------ k--- m-------- s--- n-t-n l-s-k-r k-'- m-g-a-h-y s-i- --------------------------------- nitan lisskor ka'n miglashey sqi?

Se parler à soi-même

Quand quelqu'un se parle à lui-même, c'est en général étrange pour les auditeurs. Pourtant presque tout le monde se parle régulièrement à soi-même. Les psychologues estiment que c'est le cas de plus de 95 pour cent des adultes. En jouant, les enfants se parlent presque toujours à eux-mêmes. Il est donc tout à fait normal de se parler à soi-même. Il ne s'agit là que d'une forme particulière de communication. Et cela présente de nombreux avantages de parler de temps à autre à soi-même. Car en parlant nous ordonnons nos pensées. Les soliloques sont des instants pendant lesquels notre voix intérieure se manifeste. On pourrait donc dire qu'il s'agit de pensées à voix haute. Les personnes distraites se parlent particulièrement souvent à elles-mêmes. Chez ces personnes, une zone précise du cerveau est moins active. C'est pourquoi elles sont moins bien organisées. En se parlant à elles-mêmes, elles s'aident à agir de façon ordonnée. Les soliloques peuvent aussi nous aider à prendre des décisions. Et ils sont une très bonne méthode pour évacuer le stress. Les soliloques favorisent la concentration et rendent plus performants. Car cela dure plus longtemps de dire une chose que de la penser simplement. En parlant, nous avons davantage conscience de nos pensées. Nous résolvons mieux des tests difficiles lorsque nous nous parlons en même temps à nous-mêmes. C'est ce qu'ont montré plusieurs expériences. En nous parlant à nous-mêmes, nous pouvons nous donner du courage. Nombre de sportifs se parlent à eux-mêmes pour se motiver. Malheureusement, nous nous parlons à nous-mêmes le plus souvent dans des situations négatives. C'est pourquoi nous devrions toujours essayer de tout formuler positivement. Et nous devons souvent répéter ce que nous souhaitons. Ainsi, en parlant, nous pouvons influer positivement sur nos actes. Mais cela ne fonctionne malheureusement que si nous restons réalistes !
Le saviez-vous ?
Le roumain fait partie des langues romanes orientales. Il est la langue maternelle de 28 millions de personnes environ. Celles-ci vivent principalement en Roumanie et en Moldavie. Le roumain est également la langue officielle de la République de Moldavie Mais on trouve aussi d'importantes communautés roumanophones en Serbie et en Ukraine. Le roumain est issu du latin. Autrefois, les Romains administraient deux provinces dans la région du Danube. C'est avec l'italien que le roumain est le plus étroitement apparenté. Les Roumains peuvent donc comprendre les Italiens sans difficultés. L'inverse n'est pas toujours vrai. Cela est dû aux nombreux mots slaves que contient le roumain. Le système phonologique fut lui aussi influencé par l'espace linguistique slave voisin. C'est pourquoi l'alphabet roumain possède quelques signes particuliers. Le roumain s'écrit tel qu'il se parle. Et il présente encore de nombreuses similitudes avec de très anciennes structures latines… C'est justement cela qui rend la découverte de cette langue si passionnante!