Guide de conversation

fr La visite de la ville   »   ti ትርኢት ከተማ

42 [quarante-deux]

La visite de la ville

La visite de la ville

42 [ኣርብዓንክልተን]

42 [aribi‘anikiliteni]

ትርኢት ከተማ

[tiri’īti ketema]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tigrigna Son Suite
Est-ce que le marché est ouvert le dimanche ? እ- --- --በ--ክ-ት ድዩ? እቲ ዕዳጋ ሰንበት ክፉት ድዩ? እ- ዕ-ጋ ሰ-በ- ክ-ት ድ-? ------------------- እቲ ዕዳጋ ሰንበት ክፉት ድዩ? 0
i-ī ‘i-a-a -e--be-- k-f-ti-----? itī ‘idaga senibeti kifuti diyu? i-ī ‘-d-g- s-n-b-t- k-f-t- d-y-? -------------------------------- itī ‘idaga senibeti kifuti diyu?
Est-ce que la foire est ouverte le lundi ? „--“ ----ክፉት-ድዩ? „መሰ“ ሰኑይ ክፉት ድዩ? „-ሰ- ሰ-ይ ክ-ት ድ-? ---------------- „መሰ“ ሰኑይ ክፉት ድዩ? 0
„m-----senuy-----ut--diyu? „mese“ senuyi kifuti diyu? „-e-e- s-n-y- k-f-t- d-y-? -------------------------- „mese“ senuyi kifuti diyu?
Est-ce que l’exposition est ouverte le mardi ? እዚ -ርኢት--ሉስ ክ-ት --? እዚ ምርኢት ሰሉስ ክፉት ድዩ? እ- ም-ኢ- ሰ-ስ ክ-ት ድ-? ------------------- እዚ ምርኢት ሰሉስ ክፉት ድዩ? 0
i-ī m-ri’īt-----us--ki-ut----yu? izī miri’īti selusi kifuti diyu? i-ī m-r-’-t- s-l-s- k-f-t- d-y-? -------------------------------- izī miri’īti selusi kifuti diyu?
Le zoo ouvre-t-il le mercredi ? ቤት---ስ---ረቡ--ክፉት-ድዩ? ቤት እንስሳት ረቡዕ ክፉት ድዩ? ቤ- እ-ስ-ት ረ-ዕ ክ-ት ድ-? -------------------- ቤት እንስሳት ረቡዕ ክፉት ድዩ? 0
b-ti in--isa-- rebu-- -if-t- --yu? bēti inisisati rebu‘i kifuti diyu? b-t- i-i-i-a-i r-b-‘- k-f-t- d-y-? ---------------------------------- bēti inisisati rebu‘i kifuti diyu?
Le musée ouvre-t-il le jeudi ? ቤ--መዘ----ሙስ ክፉ---ዩ? ቤተ-መዘክር ሓሙስ ክፉት ድዩ? ቤ---ዘ-ር ሓ-ስ ክ-ት ድ-? ------------------- ቤተ-መዘክር ሓሙስ ክፉት ድዩ? 0
bē-e---ze-------a--si --futi--iy-? bēte-mezekiri h-amusi kifuti diyu? b-t---e-e-i-i h-a-u-i k-f-t- d-y-? ---------------------------------- bēte-mezekiri ḥamusi kifuti diyu?
La galerie ouvre-t-elle le vendredi ? ጋለ-- ዓርቢ-ክፉት -ዩ? ጋለርያ ዓርቢ ክፉት ድዩ? ጋ-ር- ዓ-ቢ ክ-ት ድ-? ---------------- ጋለርያ ዓርቢ ክፉት ድዩ? 0
g-le-i---‘a-ibī k-f-ti d--u? galeriya ‘aribī kifuti diyu? g-l-r-y- ‘-r-b- k-f-t- d-y-? ---------------------------- galeriya ‘aribī kifuti diyu?
Peut-on photographier ? ፎ- -ተልዕል-ይ-ቐ--ድዩ? ፎቶ ከተልዕል ይፍቐድ ድዩ? ፎ- ከ-ል-ል ይ-ቐ- ድ-? ----------------- ፎቶ ከተልዕል ይፍቐድ ድዩ? 0
fot- ket--i‘--i yif--̱-e-- d-yu? foto keteli‘ili yifik-’edi diyu? f-t- k-t-l-‘-l- y-f-k-’-d- d-y-? -------------------------------- foto keteli‘ili yifiḵ’edi diyu?
L’entrée est-elle payante ? መእተዊ -ትከ-- ግድን ዲ--? መእተዊ ክትከፍል ግድን ዲዩ ? መ-ተ- ክ-ከ-ል ግ-ን ዲ- ? ------------------- መእተዊ ክትከፍል ግድን ዲዩ ? 0
m-’i---ī--it-k-f-l- gi-i-- d--u ? me’itewī kitikefili gidini dīyu ? m-’-t-w- k-t-k-f-l- g-d-n- d-y- ? --------------------------------- me’itewī kitikefili gidini dīyu ?
Combien coûte l’entrée ? መእተ--ክ--ይ----ግ-? መእተዊ ክንደይ ዩ ዋግኡ? መ-ተ- ክ-ደ- ዩ ዋ-ኡ- ---------------- መእተዊ ክንደይ ዩ ዋግኡ? 0
me’i--wī kin-d--i-y- -a--’-? me’itewī kinideyi yu wagi’u? m-’-t-w- k-n-d-y- y- w-g-’-? ---------------------------- me’itewī kinideyi yu wagi’u?
Y a-t-il une réduction pour les groupes ? ን------ዳ- -ጋ ኣ- ዶ? ንጉሩብ ምግዳል ዋጋ ኣሎ ዶ? ን-ሩ- ም-ዳ- ዋ- ኣ- ዶ- ------------------ ንጉሩብ ምግዳል ዋጋ ኣሎ ዶ? 0
ni-ur--- mig-d-li -aga al---o? nigurubi migidali waga alo do? n-g-r-b- m-g-d-l- w-g- a-o d-? ------------------------------ nigurubi migidali waga alo do?
Y a-t-il une réduction pour les enfants ? ምግ---ዋጋ---ልዑ-ሎ--? ምግዳል-ዋጋ ንቆልዑኣሎ ዩ? ም-ዳ---ጋ ን-ል-ኣ- ዩ- ----------------- ምግዳል-ዋጋ ንቆልዑኣሎ ዩ? 0
mi-------w-g--n--’oli‘u’-l- y-? migidali-waga nik’oli‘u’alo yu? m-g-d-l---a-a n-k-o-i-u-a-o y-? ------------------------------- migidali-waga nik’oli‘u’alo yu?
Y a-t-il une réduction pour les étudiants ? ምግ-ል-ዋ--ን--ሃሮ-ኣ- - ? ምግዳል-ዋጋ ንተመሃሮ ኣሎ ዩ ? ም-ዳ---ጋ ን-መ-ሮ ኣ- ዩ ? -------------------- ምግዳል-ዋጋ ንተመሃሮ ኣሎ ዩ ? 0
m---d--i-wa------e-eh-r--a-o ---? migidali-waga nitemeharo alo yu ? m-g-d-l---a-a n-t-m-h-r- a-o y- ? --------------------------------- migidali-waga nitemeharo alo yu ?
Quel est ce bâtiment ? እን-- ዓ-ነት --ጻ-እ- እዚ? እንታይ ዓይነት ህንጻ እዩ እዚ? እ-ታ- ዓ-ነ- ህ-ጻ እ- እ-? -------------------- እንታይ ዓይነት ህንጻ እዩ እዚ? 0
init-y--‘-----ti-h--its-- --u --ī? initayi ‘ayineti hinits’a iyu izī? i-i-a-i ‘-y-n-t- h-n-t-’- i-u i-ī- ---------------------------------- initayi ‘ayineti hinits’a iyu izī?
De quand date ce bâtiment ? እዚ---ጻ --ደይ---ት ገይ-? እዚ ህንጻ ክንደይ ዓመት ገይሩ? እ- ህ-ጻ ክ-ደ- ዓ-ት ገ-ሩ- -------------------- እዚ ህንጻ ክንደይ ዓመት ገይሩ? 0
i-ī -ini-s’a kini-e----a------e---u? izī hinits’a kinideyi ‘ameti geyiru? i-ī h-n-t-’- k-n-d-y- ‘-m-t- g-y-r-? ------------------------------------ izī hinits’a kinideyi ‘ameti geyiru?
Qui a construit ce bâtiment ? እ- --ጻ--ን ---ሰ-ሑ-? እዚ ህንጻ መን እዩ ሰሪሑዎ? እ- ህ-ጻ መ- እ- ሰ-ሑ-? ------------------ እዚ ህንጻ መን እዩ ሰሪሑዎ? 0
iz- hi-i---a--eni-i-- s---h-u--? izī hinits’a meni iyu serīh-uwo? i-ī h-n-t-’- m-n- i-u s-r-h-u-o- -------------------------------- izī hinits’a meni iyu serīḥuwo?
Je m’intéresse à l’architecture. ኣ--ብ------ --ደ--ኢ- ። ኣነ ብስነ-ህንጻ ይግደስ ኢየ ። ኣ- ብ-ነ-ህ-ጻ ይ-ደ- ኢ- ። -------------------- ኣነ ብስነ-ህንጻ ይግደስ ኢየ ። 0
an- bisi-e-hi--ts’a y--ide-i -ye ። ane bisine-hinits’a yigidesi īye ። a-e b-s-n---i-i-s-a y-g-d-s- ī-e ። ---------------------------------- ane bisine-hinits’a yigidesi īye ።
Je m’intéresse à l’art. ኣነ---ነ-ጥበ- --ደ- -- ። ኣነ ብስነ-ጥበብ ይግደስ እየ ። ኣ- ብ-ነ-ጥ-ብ ይ-ደ- እ- ። -------------------- ኣነ ብስነ-ጥበብ ይግደስ እየ ። 0
a-e--is--e-t’i--bi -i----s- iy--። ane bisine-t’ibebi yigidesi iye ። a-e b-s-n---’-b-b- y-g-d-s- i-e ። --------------------------------- ane bisine-t’ibebi yigidesi iye ።
Je m’intéresse à la peinture. ኣ--ብ-ስ---ይ-ድ-----። ኣነ ብምስእል ይግድስ ኢየ ። ኣ- ብ-ስ-ል ይ-ድ- ኢ- ። ------------------ ኣነ ብምስእል ይግድስ ኢየ ። 0
a-e--imisi-il- -i---i-- īye-። ane bimisi’ili yigidisi īye ። a-e b-m-s-’-l- y-g-d-s- ī-e ። ----------------------------- ane bimisi’ili yigidisi īye ።

Langues rapides, langues lentes

On compte plus de 6000 langues différentes dans le monde. Elles ont toutes la même fonction. Elles nous aident à échanger des informations. Cela se passe de manière différente d'une langue à l'autre. Car chaque langue fonctionne selon ses propres règles. La vitesse à laquelle nous parlons est elle aussi différente. C'est ce qu'ont démontré les chercheurs en linguistique dans différentes études. Pour ce faire, ils ont traduit des textes courts en plusieurs langues. Puis ils ont fait lire ces textes à des locuteurs natifs. Le résultat était parlant. Le japonais et l'espagnol sont les langues les plus rapides. Dans ces langues, on dit presque huit syllabes par seconde. Les chinois parlent nettement plus lentement. Ils n'atteignent que cinq syllabes par seconde. La rapidité dépend de la complexité des syllabes. Lorsque les syllabes sont complexes, parler prend plus de temps. L'allemand comporte par exemple trois sons par syllabes. Il est donc parlé relativement lentement. Mais parler vite ne veut pas dire transmettre beaucoup d'informations. Bien au contraire ! Les syllabes prononcées rapidement ne contiennent que peu d'informations. Bien que les Japonais parlent vite, ils ne transmettent que peu de contenu. Le chinois ‘lent’ exprime en revanche beaucoup de choses en peu de mots. Les syllabes anglaises contiennent elles aussi beaucoup d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que les langues étudiées ont à peu près toutes la même efficacité. Cela signifie qu'on transmet plus en parlant plus lentement. Et quand on parle plus vite, on a besoin de plus de mots. Pour finir, tout le monde arrive presque en même temps au but …
Le saviez-vous ?
Le slovène fait partie des langues slaves méridionales. C'est la langue maternelle de 2 millions de personnes environ. Celles-ci vivent en Slovénie, en Croatie, en Serbie, en Autriche, en Italie et en Hongrie. Le slovène ressemble en de nombreux points au tchèque et au slovaque. On trouve aussi de nombreuses influences du serbo-croate. Bien que la Slovénie soit un petit pays, il existe de nombreux dialectes différents. Cela s'explique par l'histoire très changeante de cette région linguistique. Cela se voit aussi dans le vocabulaire, qui comporte beaucoup de termes issus de langues étrangères. Le slovène s'écrit avec les lettres de l'alphabet latin. En grammaire, on distingue six cas et trois genres. Pour la prononciation, il existe deux systèmes phonétiques officiels. L'un d'eux fait une nette distinction entre les tons hauts et les tons graves. Une autre particularité de cette langue est sa structure archaïque. Les Slovènes ont toujours été très ouverts vis-à-vis des autres langues. Ils sont d'autant plus heureux lorsque l'on s'intéresse à la leur !