Guide de conversation

fr Les activités de vacances   »   da Ferieaktiviteter

48 [quarante-huit]

Les activités de vacances

Les activités de vacances

48 [otteogfyrre]

Ferieaktiviteter

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Danois Son Suite
Est-ce que la plage est propre ? E---t-and-- r--? E- s------- r--- E- s-r-n-e- r-n- ---------------- Er stranden ren? 0
Est-ce qu’on peut se baigner là ? K-n-m---b-de--er? K-- m-- b--- d--- K-n m-n b-d- d-r- ----------------- Kan man bade der? 0
Est-ce que c’est dangereux de se baigner là ? Er-d-- ikk- farlig- at-bade --r? E- d-- i--- f------ a- b--- d--- E- d-t i-k- f-r-i-t a- b-d- d-r- -------------------------------- Er det ikke farligt at bade der? 0
Est-ce qu’on peut louer un parasol ici ? Kan--------e--n -ar-s-l h-r? K-- m-- l--- e- p------ h--- K-n m-n l-n- e- p-r-s-l h-r- ---------------------------- Kan man låne en parasol her? 0
Est-ce qu’on peut louer une chaise longue ici ? K-----n --n- e- ligges-ol-he-? K-- m-- l--- e- l-------- h--- K-n m-n l-n- e- l-g-e-t-l h-r- ------------------------------ Kan man låne en liggestol her? 0
Est-ce qu’on peut louer un bateau ici ? K------ ---e e- -åd h-r? K-- m-- l--- e- b-- h--- K-n m-n l-n- e- b-d h-r- ------------------------ Kan man låne en båd her? 0
Je voudrais faire du surf. Je--kunne-go-----n---mi- at --r--. J-- k---- g--- t---- m-- a- s----- J-g k-n-e g-d- t-n-e m-g a- s-r-e- ---------------------------------- Jeg kunne godt tænke mig at surfe. 0
Je voudrais faire de la plongée. J-- -unn--g-dt-tæ--- ----at d---e. J-- k---- g--- t---- m-- a- d----- J-g k-n-e g-d- t-n-e m-g a- d-k-e- ---------------------------------- Jeg kunne godt tænke mig at dykke. 0
Je voudrais faire du ski nautique. J-g -unne--odt ---ke-mi- at -tå ---vand---. J-- k---- g--- t---- m-- a- s-- p- v------- J-g k-n-e g-d- t-n-e m-g a- s-å p- v-n-s-i- ------------------------------------------- Jeg kunne godt tænke mig at stå på vandski. 0
Est-ce qu’on peut louer une planche de surf ? K-n ----le----t ----b--t? K-- m-- l--- e- s-------- K-n m-n l-j- e- s-r-b-æ-? ------------------------- Kan man leje et surfbræt? 0
Est-ce qu’on peut louer un équipement de plongée ? Kan---n-le---d-k-eru---yr? K-- m-- l--- d------------ K-n m-n l-j- d-k-e-u-s-y-? -------------------------- Kan man leje dykkerudstyr? 0
Est-ce qu’on peut louer des skis nautiques ? K-- ----l--e --nds--? K-- m-- l--- v------- K-n m-n l-j- v-n-s-i- --------------------- Kan man leje vandski? 0
Je suis seulement un(e) débutant(e). J---er---n-b---n-er. J-- e- k-- b-------- J-g e- k-n b-g-n-e-. -------------------- Jeg er kun begynder. 0
Je suis moyenne. Je---r m-l-e---d. J-- e- m--------- J-g e- m-l-e-g-d- ----------------- Jeg er mellemgod. 0
Je m’y connais déjà bien. Jeg ved-all--e---hv-rd-n ma- gør. J-- v-- a------- h------ m-- g--- J-g v-d a-l-r-d- h-o-d-n m-n g-r- --------------------------------- Jeg ved allerede hvordan man gør. 0
Où est le téléski ? H-o- er s-i-ift-n? H--- e- s--------- H-o- e- s-i-i-t-n- ------------------ Hvor er skiliften? 0
As-tu amené les skis ? H-r -- da -k--med? H-- d- d- s-- m--- H-r d- d- s-i m-d- ------------------ Har du da ski med? 0
As-tu amené les chaussures de ski ? Ha- ---d------tøvler-med? H-- d- d- s--------- m--- H-r d- d- s-i-t-v-e- m-d- ------------------------- Har du da skistøvler med? 0

Le langage des images

Un proverbe allemand dit : une image en dit plus que mille mots. Cela signifie que les images sont souvent comprises plus vite que le langage. Les images peuvent également mieux transmettre les sentiments. C'est pourquoi la publicité utilise beaucoup d'images. Les images fonctionnent différemment du langage. Elles nous montrent plusieurs choses en parallèle et agissent dans leur globalité. C'est-à-dire que l'image entière produit son effet. Dans le langage, on utilise la plupart du temps nettement plus de mots. Mais les images et le langage sont un tout. Pour décrire une image, nous avons besoin du langage. A l'inverse, de nombreux textes ne sont compréhensibles que grâce à des images. La relation entre image et langage est étudiée par les linguistes. Mais la question suivante se pose : les images sont-elles un langage propre ? Lorsqu'une chose est uniquement filmée, nous pouvons regarder les images. Mais le message du film n'est alors pas concret. Si une image doit remplir la fonction de langage, alors elle doit être concrète. Moins elle en montre, plus son message est clair. Les pictogrammes représentent un bon exemple. Les pictogrammes sont des petits signes en images simples et univoques. Ils remplacent la langue verbale, ils sont donc une communication visuelle. Le pictogramme pour l'interdiction de fumer est connu de tous. Il montre une cigarette barrée. De par la mondialisation, les images sont de plus en plus importantes. Mais on doit aussi apprendre le langage des images. Elle n'est pas comprise dans le monde entier, bien que nous soyons nombreux à le penser. Car notre culture a une influence sur notre compréhension des images. Ce que nous voyons dépend de nombreux facteurs différents. Certaines personnes ne voient pas une cigarette, mais juste des lignes sombres.
Le saviez-vous ?
Le turc appartient à la famille des langues turques qui comprend elle-même une quarantaine de langues. C'est de la langue de l'Azerbaïdjan qu'il se rapproche le plus. C'est la langue maternelle ou seconde de plus de 80 millions de personnes. Celles-ci vivent principalement en Turquie et dans les Balkans. Mais les émigrés ont aussi exporté leur langue en Europe, en Amérique et en Australie. Le turc a aussi subi l'influence de nombreuses langues. Dans le vocabulaire, on trouve surtout des mots issus de l'arabe et du français. La langue turque se caractérise aussi par de nombreux dialectes différents. C'est le dialecte d'Istanbul qui sert de base à la langue actuelle. La grammaire distingue six cas différents. Une autre caractéristique du turc est la structure agglutinante de la langue. Cela signifie que les formes grammaticales s'expriment au travers de suffixes. L'ordre de ces terminaisons est établi, mais il peut y avoir de nombreux ordres différents. Ce principe différencie le turc des langues indo-germaniques.