Guide de conversation

fr Les activités de vacances   »   el Δραστηριότητες στις διακοπές

48 [quarante-huit]

Les activités de vacances

Les activités de vacances

48 [σαράντα οκτώ]

48 [saránta oktṓ]

Δραστηριότητες στις διακοπές

[Drastēriótētes stis diakopés]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Grec Son Suite
Est-ce que la plage est propre ? Εί--ι -αθα-ή - π---λία; Ε---- κ----- η π------- Ε-ν-ι κ-θ-ρ- η π-ρ-λ-α- ----------------------- Είναι καθαρή η παραλία; 0
E---i-ka-h----ē -ar---a? E---- k------ ē p------- E-n-i k-t-a-ḗ ē p-r-l-a- ------------------------ Eínai katharḗ ē paralía?
Est-ce qu’on peut se baigner là ? Μπ--------είς--α--ά--- ---νιο-εκ--; Μ----- κ----- ν- κ---- μ----- ε---- Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- κ-ν-ι μ-ά-ι- ε-ε-; ----------------------------------- Μπορεί κανείς να κάνει μπάνιο εκεί; 0
Mpo--í --n-í- na --ne- ---nio e--í? M----- k----- n- k---- m----- e---- M-o-e- k-n-í- n- k-n-i m-á-i- e-e-? ----------------------------------- Mporeí kaneís na kánei mpánio ekeí?
Est-ce que c’est dangereux de se baigner là ? Δ---είνα- ε--κίν-υ-- -α κ--εις--πάν-ο --ε-; Δ-- ε---- ε--------- ν- κ----- μ----- ε---- Δ-ν ε-ν-ι ε-ι-ί-δ-ν- ν- κ-ν-ι- μ-ά-ι- ε-ε-; ------------------------------------------- Δεν είναι επικίνδυνο να κάνεις μπάνιο εκεί; 0
De------i -pikí-d-no-----áneis-mp--i---k-í? D-- e---- e--------- n- k----- m----- e---- D-n e-n-i e-i-í-d-n- n- k-n-i- m-á-i- e-e-? ------------------------------------------- Den eínai epikíndyno na káneis mpánio ekeí?
Est-ce qu’on peut louer un parasol ici ? Μ-ο-εί -ανείς-να-δ--ε-στεί εδ- μ-α ο--ρ-λ-; Μ----- κ----- ν- δ-------- ε-- μ-- ο------- Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- δ-ν-ι-τ-ί ε-ώ μ-α ο-π-έ-α- ------------------------------------------- Μπορεί κανείς να δανειστεί εδώ μία ομπρέλα; 0
M-o--í--a--í- -- ---ei--eí--dṓ---a -m---l-? M----- k----- n- d-------- e-- m-- o------- M-o-e- k-n-í- n- d-n-i-t-í e-ṓ m-a o-p-é-a- ------------------------------------------- Mporeí kaneís na daneisteí edṓ mía ompréla?
Est-ce qu’on peut louer une chaise longue ici ? Μ-ορεί--αν-ί--να--ανειστεί ε-ώ μία σε---ονγ-; Μ----- κ----- ν- δ-------- ε-- μ-- σ--------- Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- δ-ν-ι-τ-ί ε-ώ μ-α σ-ζ-λ-ν-κ- --------------------------------------------- Μπορεί κανείς να δανειστεί εδώ μία σεζ-λονγκ; 0
M------k--eís -a------s-eí ----mía ------n’-k? M----- k----- n- d-------- e-- m-- s---------- M-o-e- k-n-í- n- d-n-i-t-í e-ṓ m-a s-z-l-n-n-? ---------------------------------------------- Mporeí kaneís na daneisteí edṓ mía sez-lon’nk?
Est-ce qu’on peut louer un bateau ici ? Μπ---ί ---είς -- ---ει---- -δ- μ-α βά-κ-; Μ----- κ----- ν- δ-------- ε-- μ-- β----- Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- δ-ν-ι-τ-ί ε-ώ μ-α β-ρ-α- ----------------------------------------- Μπορεί κανείς να δανειστεί εδώ μία βάρκα; 0
Mpore---a---- -a dan-i---- -d--mía---rk-? M----- k----- n- d-------- e-- m-- b----- M-o-e- k-n-í- n- d-n-i-t-í e-ṓ m-a b-r-a- ----------------------------------------- Mporeí kaneís na daneisteí edṓ mía bárka?
Je voudrais faire du surf. Θ- --α-α ευχαρί-τω--σ-ρ--νγ-. Θ- έ---- ε--------- σ-------- Θ- έ-α-α ε-χ-ρ-σ-ω- σ-ρ-ι-γ-. ----------------------------- Θα έκανα ευχαρίστως σέρφινγκ. 0
T-----a-- -u-h--í--ō- s-rphin’n-. T-- é---- e---------- s---------- T-a é-a-a e-c-a-í-t-s s-r-h-n-n-. --------------------------------- Tha ékana eucharístōs sérphin’nk.
Je voudrais faire de la plongée. Θ----αν- ευ----στω----τ-δυση. Θ- έ---- ε--------- κ-------- Θ- έ-α-α ε-χ-ρ-σ-ω- κ-τ-δ-σ-. ----------------------------- Θα έκανα ευχαρίστως κατάδυση. 0
T-----a-- euc-a-í-tō- k---d--ē. T-- é---- e---------- k-------- T-a é-a-a e-c-a-í-t-s k-t-d-s-. ------------------------------- Tha ékana eucharístōs katádysē.
Je voudrais faire du ski nautique. Θα -κ----ε----ίσ-ως θα-άσ-ιο-σ-ι. Θ- έ---- ε--------- θ------- σ--- Θ- έ-α-α ε-χ-ρ-σ-ω- θ-λ-σ-ι- σ-ι- --------------------------------- Θα έκανα ευχαρίστως θαλάσσιο σκι. 0
T-a---an- eu--a-ístōs---a-ás--o-sk-. T-- é---- e---------- t-------- s--- T-a é-a-a e-c-a-í-t-s t-a-á-s-o s-i- ------------------------------------ Tha ékana eucharístōs thalássio ski.
Est-ce qu’on peut louer une planche de surf ? Μ--ρ-ί -αν--ς ν- ν------ε- --- -----α---υ --ρφ; Μ----- κ----- ν- ν-------- μ-- σ----- τ-- σ---- Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- ν-ι-ι-σ-ι μ-α σ-ν-δ- τ-υ σ-ρ-; ----------------------------------------------- Μπορεί κανείς να νοικιάσει μία σανίδα του σερφ; 0
Mpo--í k--e-- n- noi--áse--mía-saní-----------h? M----- k----- n- n-------- m-- s----- t-- s----- M-o-e- k-n-í- n- n-i-i-s-i m-a s-n-d- t-u s-r-h- ------------------------------------------------ Mporeí kaneís na noikiásei mía sanída tou serph?
Est-ce qu’on peut louer un équipement de plongée ? Μ--ρεί----ε-ς--α -οικιάσ-ι ---πλι-μό κ-τ--υ---; Μ----- κ----- ν- ν-------- ε-------- κ--------- Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- ν-ι-ι-σ-ι ε-ο-λ-σ-ό κ-τ-δ-σ-ς- ----------------------------------------------- Μπορεί κανείς να νοικιάσει εξοπλισμό κατάδυσης; 0
Mpo-e- k--eís------ik---ei --opl-s---ka-á-----? M----- k----- n- n-------- e-------- k--------- M-o-e- k-n-í- n- n-i-i-s-i e-o-l-s-ó k-t-d-s-s- ----------------------------------------------- Mporeí kaneís na noikiásei exoplismó katádysēs?
Est-ce qu’on peut louer des skis nautiques ? Μπ---ί----εί- ν--νοικι-σ-- -έ---- -ια------σιο-σκι; Μ----- κ----- ν- ν-------- π----- γ-- θ------- σ--- Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- ν-ι-ι-σ-ι π-δ-λ- γ-α θ-λ-σ-ι- σ-ι- --------------------------------------------------- Μπορεί κανείς να νοικιάσει πέδιλα για θαλάσσιο σκι; 0
M----- k---í---a--o--iá-e- -é-il---i--t-----sio--k-? M----- k----- n- n-------- p----- g-- t-------- s--- M-o-e- k-n-í- n- n-i-i-s-i p-d-l- g-a t-a-á-s-o s-i- ---------------------------------------------------- Mporeí kaneís na noikiásei pédila gia thalássio ski?
Je suis seulement un(e) débutant(e). Ε--α- αρχάρ-ο-. Ε---- α-------- Ε-μ-ι α-χ-ρ-ο-. --------------- Είμαι αρχάριος. 0
Eíma--a---á-io-. E---- a--------- E-m-i a-c-á-i-s- ---------------- Eímai archários.
Je suis moyenne. Ε-μ-ι---σου----π--ου. Ε---- μ---- ε-------- Ε-μ-ι μ-σ-υ ε-ι-έ-ο-. --------------------- Είμαι μέσου επιπέδου. 0
E--ai m---u---i--do-. E---- m---- e-------- E-m-i m-s-u e-i-é-o-. --------------------- Eímai mésou epipédou.
Je m’y connais déjà bien. Εί--ι --κ-τ--ε-οικειωμ-νος-μ- το-άθλ-μα. Ε---- α----- ε------------ μ- τ- ά------ Ε-μ-ι α-κ-τ- ε-ο-κ-ι-μ-ν-ς μ- τ- ά-λ-μ-. ---------------------------------------- Είμαι αρκετά εξοικειωμένος με το άθλημα. 0
E--ai a-k-tá --oik--ō-én---me--o----lēma. E---- a----- e------------ m- t- á------- E-m-i a-k-t- e-o-k-i-m-n-s m- t- á-h-ē-a- ----------------------------------------- Eímai arketá exoikeiōménos me to áthlēma.
Où est le téléski ? Π-ύ-εί--- το-τελ--ε--κ; Π-- ε---- τ- τ--------- Π-ύ ε-ν-ι τ- τ-λ-φ-ρ-κ- ----------------------- Πού είναι το τελεφερίκ; 0
Poú e-----to---l-p-erí-? P-- e---- t- t---------- P-ú e-n-i t- t-l-p-e-í-? ------------------------ Poú eínai to telepherík?
As-tu amené les skis ? Έχει- π--ι----ο--σ------- -ο-; Έ---- π----- τ-- σ-- μ--- σ--- Έ-ε-ς π-δ-λ- τ-υ σ-ι μ-ζ- σ-υ- ------------------------------ Έχεις πέδιλα του σκι μαζί σου; 0
Éch--s -----------s----------u? É----- p----- t-- s-- m--- s--- É-h-i- p-d-l- t-u s-i m-z- s-u- ------------------------------- Écheis pédila tou ski mazí sou?
As-tu amené les chaussures de ski ? Έ-εις μπ--ε- τ-υ -κι --ζ--σο-; Έ---- μ----- τ-- σ-- μ--- σ--- Έ-ε-ς μ-ό-ε- τ-υ σ-ι μ-ζ- σ-υ- ------------------------------ Έχεις μπότες του σκι μαζί σου; 0
É----s m--tes--o---ki -------u? É----- m----- t-- s-- m--- s--- É-h-i- m-ó-e- t-u s-i m-z- s-u- ------------------------------- Écheis mpótes tou ski mazí sou?

Le langage des images

Un proverbe allemand dit : une image en dit plus que mille mots. Cela signifie que les images sont souvent comprises plus vite que le langage. Les images peuvent également mieux transmettre les sentiments. C'est pourquoi la publicité utilise beaucoup d'images. Les images fonctionnent différemment du langage. Elles nous montrent plusieurs choses en parallèle et agissent dans leur globalité. C'est-à-dire que l'image entière produit son effet. Dans le langage, on utilise la plupart du temps nettement plus de mots. Mais les images et le langage sont un tout. Pour décrire une image, nous avons besoin du langage. A l'inverse, de nombreux textes ne sont compréhensibles que grâce à des images. La relation entre image et langage est étudiée par les linguistes. Mais la question suivante se pose : les images sont-elles un langage propre ? Lorsqu'une chose est uniquement filmée, nous pouvons regarder les images. Mais le message du film n'est alors pas concret. Si une image doit remplir la fonction de langage, alors elle doit être concrète. Moins elle en montre, plus son message est clair. Les pictogrammes représentent un bon exemple. Les pictogrammes sont des petits signes en images simples et univoques. Ils remplacent la langue verbale, ils sont donc une communication visuelle. Le pictogramme pour l'interdiction de fumer est connu de tous. Il montre une cigarette barrée. De par la mondialisation, les images sont de plus en plus importantes. Mais on doit aussi apprendre le langage des images. Elle n'est pas comprise dans le monde entier, bien que nous soyons nombreux à le penser. Car notre culture a une influence sur notre compréhension des images. Ce que nous voyons dépend de nombreux facteurs différents. Certaines personnes ne voient pas une cigarette, mais juste des lignes sombres.
Le saviez-vous ?
Le turc appartient à la famille des langues turques qui comprend elle-même une quarantaine de langues. C'est de la langue de l'Azerbaïdjan qu'il se rapproche le plus. C'est la langue maternelle ou seconde de plus de 80 millions de personnes. Celles-ci vivent principalement en Turquie et dans les Balkans. Mais les émigrés ont aussi exporté leur langue en Europe, en Amérique et en Australie. Le turc a aussi subi l'influence de nombreuses langues. Dans le vocabulaire, on trouve surtout des mots issus de l'arabe et du français. La langue turque se caractérise aussi par de nombreux dialectes différents. C'est le dialecte d'Istanbul qui sert de base à la langue actuelle. La grammaire distingue six cas différents. Une autre caractéristique du turc est la structure agglutinante de la langue. Cela signifie que les formes grammaticales s'expriment au travers de suffixes. L'ordre de ces terminaisons est établi, mais il peut y avoir de nombreux ordres différents. Ce principe différencie le turc des langues indo-germaniques.