Guide de conversation

fr Les activités de vacances   »   ur ‫چھٹیوں کے مشاغل‬

48 [quarante-huit]

Les activités de vacances

Les activités de vacances

‫48 [اڑھنتالیس]‬

artalees

‫چھٹیوں کے مشاغل‬

[chudiyon ke mashaghil]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Urdu Son Suite
Est-ce que la plage est propre ? ‫ک-- س---- ک- ک---- ص-- س---- ہ--‬ ‫کیا سمندر کا کنارہ صاف ستھرا ہے؟‬ 0
k-- s------- k- k----- s--- s----- h--? ky- s------- k- k----- s--- s----- h--? kya samandar ka kinara saaf suthra hai? k-a s-m-n-a- k- k-n-r- s-a- s-t-r- h-i? --------------------------------------?
Est-ce qu’on peut se baigner là ? ‫ک-- و--- ن-- س--- ہ---‬ ‫کیا وہاں نہا سکتے ہیں؟‬ 0
k-- w---- n--- s---- h---? ky- w---- n--- s---- h---? kya wahan neha satke hain? k-a w-h-n n-h- s-t-e h-i-? -------------------------?
Est-ce que c’est dangereux de se baigner là ? ‫ک-- و--- ن---- خ----- ت- ن--- ہ--‬ ‫کیا وہاں نہانا خطرناک تو نہیں ہے؟‬ 0
K--- w----- n----- k--------- t- n--- h--? Kh-- w----- n----- k--------- t- n--- h--? Khya wahein nahana khatarnaak to nahi hai? K-y- w-h-i- n-h-n- k-a-a-n-a- t- n-h- h-i? -----------------------------------------?
Est-ce qu’on peut louer un parasol ici ? ‫ک-- ی--- س--- س- ب--- ک- چ---- ک---- پ- م- س--- ہ--‬ ‫کیا یہاں سورج سے بچنے کی چھتری کرائے پر مل سکتی ہے؟‬ 0
k-- y---- S----- s- b------ k- c------ k----- p-- m-- s---- h--? ky- y---- S----- s- b------ k- c------ k----- p-- m-- s---- h--? kya yahan Sooraj se bachney ki chhatri karaye par mil sakti hai? k-a y-h-n S-o-a- s- b-c-n-y k- c-h-t-i k-r-y- p-r m-l s-k-i h-i? ---------------------------------------------------------------?
Est-ce qu’on peut louer une chaise longue ici ? ‫ک-- ی--- ل---- ک- ک--- ک---- پ- م- س--- ہ--‬ ‫کیا یہاں لیٹنے کی کرسی کرائے پر مل سکتی ہے؟‬ 0
k-- y---- l----- k- k---- k----- p-- m-- s---- h--? ky- y---- l----- k- k---- k----- p-- m-- s---- h--? kya yahan letnay ki kursi karaye par mil sakti hai? k-a y-h-n l-t-a- k- k-r-i k-r-y- p-r m-l s-k-i h-i? --------------------------------------------------?
Est-ce qu’on peut louer un bateau ici ? ‫ک-- ی--- ک--- ک---- پ- م- س--- ہ--‬ ‫کیا یہاں کشتی کرائے پر مل سکتی ہے؟‬ 0
k-- y---- b--- k----- p-- m-- s---- h--? ky- y---- b--- k----- p-- m-- s---- h--? kya yahan boat karaye par mil sakti hai? k-a y-h-n b-a- k-r-y- p-r m-l s-k-i h-i? ---------------------------------------?
Je voudrais faire du surf. ‫م-- س---- ک--- چ---- گ-‬ ‫میں سرفنگ کرنا چاہوں گا‬ 0
m--- s------- k---- c------ g- me-- s------- k---- c------ ga mein surffing karna chahoon ga m-i- s-r-f-n- k-r-a c-a-o-n g- ------------------------------
Je voudrais faire de la plongée. ‫م-- غ--- خ--- ک--- چ---- گ-‬ ‫میں غوطہ خوری کرنا چاہوں گا‬ 0
m--- g----- k---- k---- c------ g- me-- g----- k---- k---- c------ ga mein ghouta khori karna chahoon ga m-i- g-o-t- k-o-i k-r-a c-a-o-n g- ----------------------------------
Je voudrais faire du ski nautique. ‫م-- پ--- پ- ا------ ک--- چ---- گ-‬ ‫میں پانی پر اسکیئنگ کرنا چاہوں گا‬ 0
m--- p--- p-- a------ k---- c------ g- me-- p--- p-- a------ k---- c------ ga mein pani par askiyng karna chahoon ga m-i- p-n- p-r a-k-y-g k-r-a c-a-o-n g- --------------------------------------
Est-ce qu’on peut louer une planche de surf ? ‫ک-- ی--- س---- ب--- ک---- پ- م- س--- ہ--‬ ‫کیا یہاں سرفنگ بورڈ کرائے پر مل سکتا ہے؟‬ 0
k-- y---- s------- b---- k----- p-- m-- s---- h--? ky- y---- s------- b---- k----- p-- m-- s---- h--? kya yahan surffing board karaye par mil sakta hai? k-a y-h-n s-r-f-n- b-a-d k-r-y- p-r m-l s-k-a h-i? -------------------------------------------------?
Est-ce qu’on peut louer un équipement de plongée ? ‫ک-- ی--- غ--- خ--- ک- س---- ک---- پ- م- س--- ہ--‬ ‫کیا یہاں غوطہ خوری کا سامان کرائے پر مل سکتا ہے؟‬ 0
k-- y---- g----- k---- k- s----- k----- p-- m-- s---- h--? ky- y---- g----- k---- k- s----- k----- p-- m-- s---- h--? kya yahan ghouta khori ka samaan karaye par mil sakta hai? k-a y-h-n g-o-t- k-o-i k- s-m-a- k-r-y- p-r m-l s-k-a h-i? ---------------------------------------------------------?
Est-ce qu’on peut louer des skis nautiques ? ‫ک-- ی--- پ--- پ- ا------ ک--- ک- س---- م- س--- ہ--‬ ‫کیا یہاں پانی پر اسکیئنگ کرنے کا سامان مل سکتا ہے؟‬ 0
k-- y---- p--- p-- a------ k---- k- s----- m-- s---- h--? ky- y---- p--- p-- a------ k---- k- s----- m-- s---- h--? kya yahan pani par askiyng karne ka samaan mil sakta hai? k-a y-h-n p-n- p-r a-k-y-g k-r-e k- s-m-a- m-l s-k-a h-i? --------------------------------------------------------?
Je suis seulement un(e) débutant(e). ‫م-- ب---- ن-- ہ--‬ ‫میں بالکل نیا ہوں‬ 0
m--- b----- n--- h-- me-- b----- n--- h-n mein bilkul naya hon m-i- b-l-u- n-y- h-n --------------------
Je suis moyenne. ‫م-- ک-- ح- ت- ا--- ہ--‬ ‫میں کسی حد تک اچھا ہوں‬ 0
m--- k--- h-- t-- a--- h-- me-- k--- h-- t-- a--- h-n mein kisi had tak acha hon m-i- k-s- h-d t-k a-h- h-n --------------------------
Je m’y connais déjà bien. ‫م--- ی- پ--- ہ- س- آ-- ہ-‬ ‫مجھے یہ پہلے ہی سے آتا ہے‬ 0
m---- y-- a--- h-- mu--- y-- a--- h-i mujhe yeh aata hai m-j-e y-h a-t- h-i ------------------
Où est le téléski ? ‫ا------ ل-- ک--- ہ--‬ ‫اسکیئنگ لفٹ کہاں ہے؟‬ 0
a------ l--- k---- h--? as----- l--- k---- h--? askiyng lift kahan hai? a-k-y-g l-f- k-h-n h-i? ----------------------?
As-tu amené les skis ? ‫ت----- پ-- ا----- ہ-----‬ ‫تمہارے پاس اسکئیر ہے؟کیا‬ 0
t------- p--- s---- h--? tu------ p--- s---- h--? tumahray paas scare hai? t-m-h-a- p-a- s-a-e h-i? -----------------------?
As-tu amené les chaussures de ski ? ‫ت----- پ-- ا------ ک- ج--- ہ------‬ ‫تمہارے پاس اسکئینگ کے جوتے ہیں؟کیا‬ 0
t------- p--- s---- j----- h---? tu------ p--- s---- j----- h---? tumahray paas skike jootay hain? t-m-h-a- p-a- s-i-e j-o-a- h-i-? -------------------------------?

Le langage des images

Un proverbe allemand dit : une image en dit plus que mille mots. Cela signifie que les images sont souvent comprises plus vite que le langage. Les images peuvent également mieux transmettre les sentiments. C'est pourquoi la publicité utilise beaucoup d'images. Les images fonctionnent différemment du langage. Elles nous montrent plusieurs choses en parallèle et agissent dans leur globalité. C'est-à-dire que l'image entière produit son effet. Dans le langage, on utilise la plupart du temps nettement plus de mots. Mais les images et le langage sont un tout. Pour décrire une image, nous avons besoin du langage. A l'inverse, de nombreux textes ne sont compréhensibles que grâce à des images. La relation entre image et langage est étudiée par les linguistes. Mais la question suivante se pose : les images sont-elles un langage propre ? Lorsqu'une chose est uniquement filmée, nous pouvons regarder les images. Mais le message du film n'est alors pas concret. Si une image doit remplir la fonction de langage, alors elle doit être concrète. Moins elle en montre, plus son message est clair. Les pictogrammes représentent un bon exemple. Les pictogrammes sont des petits signes en images simples et univoques. Ils remplacent la langue verbale, ils sont donc une communication visuelle. Le pictogramme pour l'interdiction de fumer est connu de tous. Il montre une cigarette barrée. De par la mondialisation, les images sont de plus en plus importantes. Mais on doit aussi apprendre le langage des images. Elle n'est pas comprise dans le monde entier, bien que nous soyons nombreux à le penser. Car notre culture a une influence sur notre compréhension des images. Ce que nous voyons dépend de nombreux facteurs différents. Certaines personnes ne voient pas une cigarette, mais juste des lignes sombres.
Le saviez-vous ?
Le turc appartient à la famille des langues turques qui comprend elle-même une quarantaine de langues. C'est de la langue de l'Azerbaïdjan qu'il se rapproche le plus. C'est la langue maternelle ou seconde de plus de 80 millions de personnes. Celles-ci vivent principalement en Turquie et dans les Balkans. Mais les émigrés ont aussi exporté leur langue en Europe, en Amérique et en Australie. Le turc a aussi subi l'influence de nombreuses langues. Dans le vocabulaire, on trouve surtout des mots issus de l'arabe et du français. La langue turque se caractérise aussi par de nombreux dialectes différents. C'est le dialecte d'Istanbul qui sert de base à la langue actuelle. La grammaire distingue six cas différents. Une autre caractéristique du turc est la structure agglutinante de la langue. Cela signifie que les formes grammaticales s'expriment au travers de suffixes. L'ordre de ces terminaisons est établi, mais il peut y avoir de nombreux ordres différents. Ce principe différencie le turc des langues indo-germaniques.