Guide de conversation

fr Dans le grand magasin   »   ti ኣብ ቤት-ምግዛእ

52 [cinquante-deux]

Dans le grand magasin

Dans le grand magasin

52 [ሓምሳንክልተን]

52 [ḥamisanikiliteni]

ኣብ ቤት-ምግዛእ

[abi bēti-migiza’i]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tigrigna Son Suite
Si nous allions dans le grand magasin ? ና- ም--- ዶ-ክን-ይ--? ና- ም--- ዶ ክ---- ? ና- ም-ደ- ዶ ክ-ከ-ድ ? ----------------- ናብ ምዕደጊ ዶ ክንከይድ ? 0
na-- mi-ide-ī -o-kini-eyid--? n--- m------- d- k--------- ? n-b- m-‘-d-g- d- k-n-k-y-d- ? ----------------------------- nabi mi‘idegī do kinikeyidi ?
Je dois faire des courses. ኣ- ግ---ኣ-ቬ- ክ-ዝእ ኣለኒ። ኣ- ግ-- ኣ--- ክ--- ኣ--- ኣ- ግ-ን ኣ-ቬ- ክ-ዝ- ኣ-ኒ- --------------------- ኣነ ግድን ኣስቬዛ ክገዝእ ኣለኒ። 0
a-e-----ni---i---a--i--z-’i a--nī። a-- g----- a------ k------- a----- a-e g-d-n- a-i-ē-a k-g-z-’- a-e-ī- ---------------------------------- ane gidini asivēza kigezi’i alenī።
Je veux acheter beaucoup de chose. ብዙሕ--ገ-- ደል-። ብ-- ክ--- ደ--- ብ-ሕ ክ-ዝ- ደ-የ- ------------- ብዙሕ ክገዝእ ደልየ። 0
b--u--i ----z-’- --l---። b------ k------- d------ b-z-h-i k-g-z-’- d-l-y-። ------------------------ bizuḥi kigezi’i deliye።
Où sont les articles de bureau ? ናው--ቤ--ጽ-ፈት -በይ--ዮ- ---? ና-- ቤ------ ኣ-- ኢ-- ዘ--- ና-ቲ ቤ---ሕ-ት ኣ-ይ ኢ-ም ዘ-ው- ------------------------ ናውቲ ቤት-ጽሕፈት ኣበይ ኢዮም ዘለው? 0
n----- --ti-ts-iḥ-feti --e---īyo-i z--ew-? n----- b--------------- a---- ī---- z------ n-w-t- b-t---s-i-̣-f-t- a-e-i ī-o-i z-l-w-? ------------------------------------------- nawitī bēti-ts’iḥifeti abeyi īyomi zelewi?
J’ai besoin d’enveloppes et de papier à lettre. ፕ--- ወረ---የድ-የ- ኣ- ። ፕ--- ወ--- የ---- ኣ- ። ፕ-ጣ- ወ-ቐ- የ-ል-ኒ ኣ- ። -------------------- ፕስጣን ወረቐት የድልየኒ ኣሎ ። 0
pi-i-’-----erek----- y-dil--e---alo-። p-------- w--------- y--------- a-- ። p-s-t-a-i w-r-k-’-t- y-d-l-y-n- a-o ። ------------------------------------- pisit’ani wereḵ’eti yediliyenī alo ።
J’ai besoin de stylos et de feutres. ፒ------ሮታት-“ፊ-ስ“--- -------ሎ ። ፒ---- ፒ------------ የ---- ኣ- ። ፒ-ታ-ን ፒ-ታ---ፊ-ስ-‘-ን የ-ል-ኒ ኣ- ። ------------------------------ ፒሮታትን ፒሮታት-“ፊልስ“‘ውን የድልየኒ ኣሎ ። 0
p---t--i------ot-------li--“----i -----iye----lo-። p--------- p--------------------- y--------- a-- ። p-r-t-t-n- p-r-t-t---f-l-s-“-w-n- y-d-l-y-n- a-o ። -------------------------------------------------- pīrotatini pīrotati-“fīlisi“‘wini yediliyenī alo ።
Où sont les meubles ? ኣ-----ት ና- ገ- ----ኣ--? ኣ------ ና- ገ- ኣ-- ኣ--- ኣ-ማ-ዮ-ት ና- ገ- ኣ-ይ ኣ-ው- ---------------------- ኣርማዲዮታት ናይ ገዛ ኣበይ ኣለው? 0
ar--adīyota----ay-----a-ab--i-ale--? a------------ n--- g--- a---- a----- a-i-a-ī-o-a-i n-y- g-z- a-e-i a-e-i- ------------------------------------ arimadīyotati nayi geza abeyi alewi?
J’ai besoin d’une armoire et d’une commode. ከ--ን -ሞዶን--ድ-------። ከ--- ኮ--- የ---- ኣ- ። ከ-ሕ- ኮ-ዶ- የ-ል-ኒ ኣ- ። -------------------- ከብሕን ኮሞዶን የድልየኒ ኣሎ ። 0
k--i---n- kom---ni----ili-e-ī a---። k-------- k------- y--------- a-- ። k-b-h-i-i k-m-d-n- y-d-l-y-n- a-o ። ----------------------------------- kebiḥini komodoni yediliyenī alo ።
J’ai besoin d’un bureau et d’une étagère. መ-ሓ- ጣ-ላ-----ን የ--የኒ--። መ--- ጣ--- ከ--- የ---- ሎ- መ-ሓ- ጣ-ላ- ከ-ሒ- የ-ል-ኒ ሎ- ----------------------- መጽሓፊ ጣውላን ከብሒን የድልየኒ ሎ። 0
m-------a-ī t--wi-a---kebiḥ--i-ye----y----l-። m---------- t-------- k-------- y--------- l-- m-t-’-h-a-ī t-a-i-a-i k-b-h-ī-i y-d-l-y-n- l-። ---------------------------------------------- mets’iḥafī t’awilani kebiḥīni yediliyenī lo።
Où sont les jouets ? መ-ወቲ ኣ----ለ-? መ--- ኣ-- ኣ--- መ-ወ- ኣ-ይ ኣ-ው- ------------- መጻወቲ ኣበይ ኣለው? 0
m-t-’awe-ī-abey--a---i? m--------- a---- a----- m-t-’-w-t- a-e-i a-e-i- ----------------------- mets’awetī abeyi alewi?
J’ai besoin d’une poupée et d’un ours en peluche. ባምቡ-ን----ተ-- የ-ልዩ---ሎ- ። ባ---- ድ----- የ---- ኣ-- ። ባ-ቡ-ን ድ---ዲ- የ-ል-ኒ ኣ-ዉ ። ------------------------ ባምቡላን ድቢ-ተዲን የድልዩኒ ኣሎዉ ። 0
bami-u--n- d-----e--ni-ye-i-iy--ī-alo---። b--------- d---------- y--------- a---- ። b-m-b-l-n- d-b---e-ī-i y-d-l-y-n- a-o-u ። ----------------------------------------- bamibulani dibī-tedīni yediliyunī alowu ።
J’ai besoin d’un ballon de foot et d’un jeu d’échec. ኩዑሶን-ሻ-- ---የኒ -ሎዉ። ኩ--- ሻ-- የ---- ኣ--- ኩ-ሶ- ሻ-ን የ-ል-ኒ ኣ-ዉ- ------------------- ኩዑሶን ሻኽን የድልየኒ ኣሎዉ። 0
ku-us-ni-s--h-i-- -e-il-y-------wu። k------- s------- y--------- a----- k-‘-s-n- s-a-̱-n- y-d-l-y-n- a-o-u- ----------------------------------- ku‘usoni shaẖini yediliyenī alowu።
Où sont les outils ? መ-ረዪ ናይው- ኣ---ኣለ-። መ--- ና--- ኣ-- ኣ--- መ-ረ- ና-ው- ኣ-ይ ኣ-ዉ- ------------------ መዕረዪ ናይውቲ ኣበይ ኣለዉ። 0
me---eyī---yi-i-ī-ab-yi---e--። m------- n------- a---- a----- m-‘-r-y- n-y-w-t- a-e-i a-e-u- ------------------------------ me‘ireyī nayiwitī abeyi alewu።
J’ai besoin d’un marteau et d’une pince. ማ-ቴ------ን--ድ-የ- -ሎ-። ማ---- ጉ--- የ---- ኣ--- ማ-ቴ-ን ጉ-ት- የ-ል-ኒ ኣ-ዉ- --------------------- ማርቴሎን ጉጤትን የድልየኒ ኣሎዉ። 0
m--it---ni-gu---t-ni--edil-y--ī--l-wu። m--------- g-------- y--------- a----- m-r-t-l-n- g-t-ē-i-i y-d-l-y-n- a-o-u- -------------------------------------- maritēloni gut’ētini yediliyenī alowu።
J’ai besoin d’une perceuse et d’un tournevis. ም-ዓ--ማሽ-ን-መ-----የድ--ኒ --። ም--- ማ--- መ---- የ---- ኣ-- ም-ዓ- ማ-ን- መ-ት-ን የ-ል-ኒ ኣ-። ------------------------- ምዀዓቲ ማሽንን መፍትሕን የድልየኒ ኣሎ። 0
miዀ-a-- ma-hinin--mef-t-ḥ--i--e-ili--nī al-። m------ m-------- m---------- y--------- a--- m-ዀ-a-ī m-s-i-i-i m-f-t-h-i-i y-d-l-y-n- a-o- --------------------------------------------- miዀ‘atī mashinini mefitiḥini yediliyenī alo።
Où sont les bijoux ? ስል--(ንነብ---ሩ-፣-ወር-- ወ--)-ኣ---ኣ-? ስ-------- ብ--- ወ--- ወ--- ኣ-- ኣ-- ስ-ማ-(-ነ-ሲ ብ-ር- ወ-ቂ- ወ-ተ- ኣ-ይ ኣ-? -------------------------------- ስልማት(ንነብሲ ብሩር፣ ወርቂ፣ ወዘተ) ኣበይ ኣሎ? 0
s--ima---nin-bisī-bir-r---w-r--’ī፣-w-zet-)-a-eyi --o? s---------------- b------ w------- w------ a---- a--- s-l-m-t-(-i-e-i-ī b-r-r-፣ w-r-k-ī- w-z-t-) a-e-i a-o- ----------------------------------------------------- silimati(ninebisī biruri፣ werik’ī፣ wezete) abeyi alo?
J’ai besoin d’une chaîne et d’un bracelet. ማ-ተ-ን ና---ድ--ን የድ--ኒ --ዉ። ማ---- ና- ኢ---- የ---- ኣ--- ማ-ተ-ን ና- ኢ-ሹ-ን የ-ል-ኒ ኣ-ዉ- ------------------------- ማዕተብን ናይ ኢድሹቦን የድልዩኒ ኣሎዉ። 0
m--it---n--n-yi -dishuboni ye-ili---ī a--wu። m--------- n--- ī--------- y--------- a----- m-‘-t-b-n- n-y- ī-i-h-b-n- y-d-l-y-n- a-o-u- -------------------------------------------- ma‘itebini nayi īdishuboni yediliyunī alowu።
J’ai besoin d’une bague et de boucles d’oreilles. ቀለቤታት---ትሻ-ት- -ድ--ኒ -ሎዉ። ቀ----- ኩ----- የ---- ኣ--- ቀ-ቤ-ት- ኩ-ሻ-ት- የ-ል-ኒ ኣ-ዉ- ------------------------ ቀለቤታትን ኩትሻታትን የድልየኒ ኣሎዉ። 0
k’ele---at-n----tis--t---n--ye-iliye-- a-o-u። k------------ k------------ y--------- a----- k-e-e-ē-a-i-i k-t-s-a-a-i-i y-d-l-y-n- a-o-u- --------------------------------------------- k’elebētatini kutishatatini yediliyenī alowu።

Les femmes sont plus douées pour les langues que les hommes !

Les femmes sont aussi intelligentes que les hommes. Ils ont tous les deux les mêmes quotients intellectuels moyens. Cependant les compétences des deux sexes sont différentes. Les hommes savent mieux penser en trois dimensions, par exemple. La plupart du temps, ils résolvent mieux les exercices mathématiques. Les femmes en revanche ont une meilleure mémoire. Et elles maîtrisent mieux les langues. Les femmes font moins de fautes d'orthographe et de grammaire. Elles ont aussi plus de vocabulaire et lisent de façon plus fluide. Par conséquent, elles obtiennent le plus souvent de meilleurs résultats à des tests linguistiques. La raison de cet avantage linguistique se trouve dans le cerveau. Les cerveaux masculin et féminin sont organisés différemment. C'est l'hémisphère gauche du cerveau qui est responsable des langues. Cette région contrôle les processus linguistiques. Malgré cela, les femmes utilisent les deux hémisphères pour le traitement de la langue. De plus, leurs deux hémisphères savent mieux échanger entre eux. Le cerveau féminin est donc plus actif lors du traitement de la langue. Ainsi, les femmes sont capables de traiter les langues plus efficacement. On ne sait pas encore pourquoi les deux moitiés du cerveau sont différentes. Certains scientifiques pensent que l'explication est d'origine biologique. Les gènes féminins et masculins ont une influence sur le développement du cerveau. Les hormones aussi sont responsables des différences entre les hommes et les femmes. D'autres disent que notre éducation influence notre développement. Car avec les bébés filles, on parle plus et on lit plus. Alors que les petits garçons reçoivent plus de jouets techniques. Il se peut donc que notre environnement forme notre cerveau. Mais cette thèse est contredite par le fait que certaines différences existent dans le monde entier. Et les enfants sont élevés différemment dans chaque culture…
Le saviez-vous ?
Le vietnamien appartient aux langues môn-khmer. C'est la langue maternelle de plus de 80 millions de personnes. Il n'est pas apparenté avec le chinois. Mais la majeure partie du vocabulaire est d'origine chinoise. Cela est dû à la domination chinoise sur le Vietnam 1000 années durant. Pendant l'époque coloniale, ce fut alors le français qui exerça une grande influence sur l'évolution de la langue. Le vietnamien est une langue tonale. Cela veut dire que la hauteur du ton des syllabes détermine leurs significations. Une mauvaise prononciation peut donc changer ce qui est dit ou même le rendre insensé. On distingue au total six hauteurs différentes de ton en vietnamien. La langue s'écrit aujourd'hui avec les lettres latines. Autrefois, on utilisait des calligrammes chinois. Le vietnamien étant une langue isolante, les mots ne sont pas déclinés. Pour l'instant, on n'a pas fait beaucoup de recherches sur cette langue… Partez à sa découverte, cela en vaut vraiment la peine !