Guide de conversation

fr Dans le grand magasin   »   vi Ở trong cửa hàng bách hóa tổng hợp

52 [cinquante-deux]

Dans le grand magasin

Dans le grand magasin

52 [Năm mươi hai]

Ở trong cửa hàng bách hóa tổng hợp

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Vietnamien Son Suite
Si nous allions dans le grand magasin ? C-ú-g-ta-----ử---à-- ---h--ó- tổng h-p-kh-n-? C---- t- đ- c-- h--- b--- h-- t--- h-- k----- C-ú-g t- đ- c-a h-n- b-c- h-a t-n- h-p k-ô-g- --------------------------------------------- Chúng ta đi cửa hàng bách hóa tổng hợp không? 0
Je dois faire des courses. Tô--phải -i-mua-hàn-. T-- p--- đ- m-- h---- T-i p-ả- đ- m-a h-n-. --------------------- Tôi phải đi mua hàng. 0
Je veux acheter beaucoup de chose. T-i---ốn -ua-n-i-u. T-- m--- m-- n----- T-i m-ố- m-a n-i-u- ------------------- Tôi muốn mua nhiều. 0
Où sont les articles de bureau ? Đồ-v-n p-ò-g-phẩ--ở đ--? Đ- v-- p---- p--- ở đ--- Đ- v-n p-ò-g p-ẩ- ở đ-u- ------------------------ Đồ văn phòng phẩm ở đâu? 0
J’ai besoin d’enveloppes et de papier à lettre. Tô- cầ- phon- -ì--à-g-ấ- v--t t-ư. T-- c-- p---- b- v- g--- v--- t--- T-i c-n p-o-g b- v- g-ấ- v-ế- t-ư- ---------------------------------- Tôi cần phong bì và giấy viết thư. 0
J’ai besoin de stylos et de feutres. T-- --- b-- bi-v--bút---. T-- c-- b-- b- v- b-- d-- T-i c-n b-t b- v- b-t d-. ------------------------- Tôi cần bút bi và bút dạ. 0
Où sont les meubles ? Đồ g- -----? Đ- g- ở đ--- Đ- g- ở đ-u- ------------ Đồ gỗ ở đâu? 0
J’ai besoin d’une armoire et d’une commode. T-i cần --t--ái--ủ ca- v- m---tủ-ng-----o. T-- c-- m-- c-- t- c-- v- m-- t- n--- k--- T-i c-n m-t c-i t- c-o v- m-t t- n-ă- k-o- ------------------------------------------ Tôi cần một cái tủ cao và một tủ ngăn kéo. 0
J’ai besoin d’un bureau et d’une étagère. Tô- c-n --t -à-----y và -ộ--c-- g-á -ác-. T-- c-- m-- b-- g--- v- m-- c-- g-- s---- T-i c-n m-t b-n g-ấ- v- m-t c-i g-á s-c-. ----------------------------------------- Tôi cần một bàn giấy và một cái giá sách. 0
Où sont les jouets ? Đồ ---i---đ--? Đ- c--- ở đ--- Đ- c-ơ- ở đ-u- -------------- Đồ chơi ở đâu? 0
J’ai besoin d’une poupée et d’un ours en peluche. T-- cầ- m----on búp-bê--à -ột--o- gấu-bô-g. T-- c-- m-- c-- b-- b- v- m-- c-- g-- b---- T-i c-n m-t c-n b-p b- v- m-t c-n g-u b-n-. ------------------------------------------- Tôi cần một con búp bê và một con gấu bông. 0
J’ai besoin d’un ballon de foot et d’un jeu d’échec. Tôi--ầ--m-t -u--bón---á-và-mộ- b--cờ -uốc-t- --v--. T-- c-- m-- q-- b--- đ- v- m-- b- c- q--- t- / v--- T-i c-n m-t q-ả b-n- đ- v- m-t b- c- q-ố- t- / v-a- --------------------------------------------------- Tôi cần một quả bóng đá và một bộ cờ quốc tế / vua. 0
Où sont les outils ? D-ng--ụ-- đ-u? D--- c- ở đ--- D-n- c- ở đ-u- -------------- Dụng cụ ở đâu? 0
J’ai besoin d’un marteau et d’une pince. Tô---ầ- m---cá- b---và m-t c-i kìm. T-- c-- m-- c-- b-- v- m-- c-- k--- T-i c-n m-t c-i b-a v- m-t c-i k-m- ----------------------------------- Tôi cần một cái búa và một cái kìm. 0
J’ai besoin d’une perceuse et d’un tournevis. T-i -ầ--m-- --- --y--ho-n-và-một cái t--- -ơ-v-t - chìa----. T-- c-- m-- c-- m-- k---- v- m-- c-- t--- n- v-- / c--- v--- T-i c-n m-t c-i m-y k-o-n v- m-t c-i t-ố- n- v-t / c-ì- v-t- ------------------------------------------------------------ Tôi cần một cái máy khoan và một cái tuốc nơ vít / chìa vít. 0
Où sont les bijoux ? Đồ----n- ------đ-u? Đ- t---- s-- ở đ--- Đ- t-a-g s-c ở đ-u- ------------------- Đồ trang sức ở đâu? 0
J’ai besoin d’une chaîne et d’un bracelet. T-i-cầ--m---dâ- c-u----và-----vòng---y. T-- c-- m-- d-- c----- v- m-- v--- t--- T-i c-n m-t d-y c-u-ề- v- m-t v-n- t-y- --------------------------------------- Tôi cần một dây chuyền và một vòng tay. 0
J’ai besoin d’une bague et de boucles d’oreilles. Tô- -----ột-c----h-n-và --a tai. T-- c-- m-- c-- n--- v- h-- t--- T-i c-n m-t c-i n-ẫ- v- h-a t-i- -------------------------------- Tôi cần một cái nhẫn và hoa tai. 0

Les femmes sont plus douées pour les langues que les hommes !

Les femmes sont aussi intelligentes que les hommes. Ils ont tous les deux les mêmes quotients intellectuels moyens. Cependant les compétences des deux sexes sont différentes. Les hommes savent mieux penser en trois dimensions, par exemple. La plupart du temps, ils résolvent mieux les exercices mathématiques. Les femmes en revanche ont une meilleure mémoire. Et elles maîtrisent mieux les langues. Les femmes font moins de fautes d'orthographe et de grammaire. Elles ont aussi plus de vocabulaire et lisent de façon plus fluide. Par conséquent, elles obtiennent le plus souvent de meilleurs résultats à des tests linguistiques. La raison de cet avantage linguistique se trouve dans le cerveau. Les cerveaux masculin et féminin sont organisés différemment. C'est l'hémisphère gauche du cerveau qui est responsable des langues. Cette région contrôle les processus linguistiques. Malgré cela, les femmes utilisent les deux hémisphères pour le traitement de la langue. De plus, leurs deux hémisphères savent mieux échanger entre eux. Le cerveau féminin est donc plus actif lors du traitement de la langue. Ainsi, les femmes sont capables de traiter les langues plus efficacement. On ne sait pas encore pourquoi les deux moitiés du cerveau sont différentes. Certains scientifiques pensent que l'explication est d'origine biologique. Les gènes féminins et masculins ont une influence sur le développement du cerveau. Les hormones aussi sont responsables des différences entre les hommes et les femmes. D'autres disent que notre éducation influence notre développement. Car avec les bébés filles, on parle plus et on lit plus. Alors que les petits garçons reçoivent plus de jouets techniques. Il se peut donc que notre environnement forme notre cerveau. Mais cette thèse est contredite par le fait que certaines différences existent dans le monde entier. Et les enfants sont élevés différemment dans chaque culture…
Le saviez-vous ?
Le vietnamien appartient aux langues môn-khmer. C'est la langue maternelle de plus de 80 millions de personnes. Il n'est pas apparenté avec le chinois. Mais la majeure partie du vocabulaire est d'origine chinoise. Cela est dû à la domination chinoise sur le Vietnam 1000 années durant. Pendant l'époque coloniale, ce fut alors le français qui exerça une grande influence sur l'évolution de la langue. Le vietnamien est une langue tonale. Cela veut dire que la hauteur du ton des syllabes détermine leurs significations. Une mauvaise prononciation peut donc changer ce qui est dit ou même le rendre insensé. On distingue au total six hauteurs différentes de ton en vietnamien. La langue s'écrit aujourd'hui avec les lettres latines. Autrefois, on utilisait des calligrammes chinois. Le vietnamien étant une langue isolante, les mots ne sont pas déclinés. Pour l'instant, on n'a pas fait beaucoup de recherches sur cette langue… Partez à sa découverte, cela en vaut vraiment la peine !