Guide de conversation

fr Les magasins   »   hu Üzletek

53 [cinquante-trois]

Les magasins

Les magasins

53 [ötvenhárom]

Üzletek

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Hongrois Son Suite
Nous cherchons un magasin d’articles sportifs. K-re-ü-- eg---por--zel-e-. K------- e-- s------------ K-r-s-n- e-y s-o-t-z-l-e-. -------------------------- Keresünk egy sportüzeltet. 0
Nous cherchons une boucherie. K-re-ün- e-y -e-t--t. K------- e-- h------- K-r-s-n- e-y h-n-e-t- --------------------- Keresünk egy hentest. 0
Nous cherchons une pharmacie. Kere-ün- e-y --óg--zer--r-t. K------- e-- g-------------- K-r-s-n- e-y g-ó-y-z-r-á-a-. ---------------------------- Keresünk egy gyógyszertárat. 0
C’est que nous voudrions acheter un ballon de football. U-y-n-s--g---u--a--ab-á--a-aru-k -----. U------ e-- f----------- a------ v----- U-y-n-s e-y f-t-a-l-b-á- a-a-u-k v-n-i- --------------------------------------- Ugyanis egy futballabdát akarunk venni. 0
C’est que nous voudrions acheter du salami. U-ya-i- sz---mi- --ar-nk-v-nni. U------ s------- a------ v----- U-y-n-s s-a-á-i- a-a-u-k v-n-i- ------------------------------- Ugyanis szalámit akarunk venni. 0
C’est que nous voudrions acheter des médicaments. U-y---s --óg-s---e-et --aru-k-venni. U------ g------------ a------ v----- U-y-n-s g-ó-y-z-r-k-t a-a-u-k v-n-i- ------------------------------------ Ugyanis gyógyszereket akarunk venni. 0
Nous cherchons un magasin d’articles de sport pour acheter un ballon de football. Ke-----k-e---s-ort-zl--et- -ogy e-y-f--ba-l-b-át --g-ünk. K------- e-- s------------ h--- e-- f----------- v------- K-r-s-n- e-y s-o-t-z-e-e-, h-g- e-y f-t-a-l-b-á- v-g-ü-k- --------------------------------------------------------- Keresünk egy sportüzletet, hogy egy futballabdát vegyünk. 0
Nous cherchons une boucherie pour acheter du salami. Ker-s-nk--gy-h-----t- -o-y ---l-mi- --g---k. K------- e-- h------- h--- s------- v------- K-r-s-n- e-y h-n-e-t- h-g- s-a-á-i- v-g-ü-k- -------------------------------------------- Keresünk egy hentest, hogy szalámit vegyünk. 0
Nous cherchons une pharmacie pour acheter des médicaments. K----ün- -gy --ó-y-z--t--at- ---y-g----s--reket ---yün-. K------- e-- g-------------- h--- g------------ v------- K-r-s-n- e-y g-ó-y-z-r-á-a-, h-g- g-ó-y-z-r-k-t v-g-ü-k- -------------------------------------------------------- Keresünk egy gyógyszertárat, hogy gyógyszereket vegyünk. 0
Je cherche un bijoutier. K-re--- -gy-éks-e-észt. K------ e-- é---------- K-r-s-k e-y é-s-e-é-z-. ----------------------- Keresek egy ékszerészt. 0
Je cherche un magasin d’articles photographiques. K-r-s-k--gy ----k-p--z üz-e-et. K------ e-- f--------- ü------- K-r-s-k e-y f-n-k-p-s- ü-l-t-t- ------------------------------- Keresek egy fényképész üzletet. 0
Je cherche une pâtisserie. K--ese---gy-cukrász-á-. K------ e-- c---------- K-r-s-k e-y c-k-á-z-á-. ----------------------- Keresek egy cukrászdát. 0
C’est que j’ai l’intention d’acheter une bague. Ug-anis e-y-gyűr----zán-é---om--e-ni. U------ e-- g----- s---------- v----- U-y-n-s e-y g-ű-ű- s-á-d-k-z-m v-n-i- ------------------------------------- Ugyanis egy gyűrűt szándékozom venni. 0
C’est que j’ai l’intention d’acheter une pellicule. Ugya-is -gy-fi--et s--nd---z-- v-n--. U------ e-- f----- s---------- v----- U-y-n-s e-y f-l-e- s-á-d-k-z-m v-n-i- ------------------------------------- Ugyanis egy filmet szándékozom venni. 0
C’est que j’ai l’intention d’acheter une tarte. Ugy--i- -g--t-r-----z--dék-zo---en--. U------ e-- t----- s---------- v----- U-y-n-s e-y t-r-á- s-á-d-k-z-m v-n-i- ------------------------------------- Ugyanis egy tortát szándékozom venni. 0
Je cherche un bijoutier pour acheter une bague. K-r--ek-e----kszerészt----gy -e-y-----------ű-. K------ e-- é---------- h--- v----- e-- g------ K-r-s-k e-y é-s-e-é-z-, h-g- v-g-e- e-y g-ű-ű-. ----------------------------------------------- Keresek egy ékszerészt, hogy vegyek egy gyűrűt. 0
Je cherche un photographe pour acheter une pellicule. K-r--e- e-- -ény--pés--ü-le-e-, h--y v-gye--e-y--ilme-. K------ e-- f--------- ü------- h--- v----- e-- f------ K-r-s-k e-y f-n-k-p-s- ü-l-t-t- h-g- v-g-e- e-y f-l-e-. ------------------------------------------------------- Keresek egy fényképész üzletet, hogy vegyek egy filmet. 0
Je cherche une pâtisserie pour acheter une tarte. K-rese--e-y cuk-ász--t--h--- -e--e- eg-----tá-. K------ e-- c---------- h--- v----- e-- t------ K-r-s-k e-y c-k-á-z-á-, h-g- v-g-e- e-y t-r-á-. ----------------------------------------------- Keresek egy cukrászdát, hogy vegyek egy tortát. 0

Changement de langue = changement de personnalité

Notre langue nous appartient. Elle est une part important de notre personnalité. Mais beaucoup de gens parlent plusieurs langues. Cela signifie-t-il qu'ils ont plusieurs personnalités ? Les chercheurs pensent que oui ! Quand nous changeons de langue, nous changeons aussi de personnalité. C'est-à-dire que nous nous comportons différemment. Des chercheurs américains sont arrivés à cette conclusion. Ils ont étudié le comportement de femmes bilingues. Ces femmes avaient grandi en parlant anglais et espagnol. Elles connaissaient les deux langues et les deux cultures aussi bien l'une que l'autre. Leur comportement était tout de même dépendant de la langue qu'elles parlaient. Lorsqu'elles parlaient espagnols, elles étaient pleines d'assurance. Et elles se sentaient bien lorsque les gens autour d'elles parlaient espagnol. Puis quand elles parlaient anglais, leur comportement changeait. Elles avaient moins d'assurance et étaient souvent incertaines. Les chercheurs ont également remarqué que les femmes avaient alors l'air plus isolées. La langue que nous parlons exerce donc une influence sur notre comportement. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. Il est possible que nous nous orientions selon des normes culturelles. En parlant, nous pensons à la culture de laquelle la langue est issue. Cela se passe de façon totalement automatique. C'est pourquoi nous tentons de nous adapter à la culture. Nous nous comportons d'une façon habituelle pour une culture. Lors d'expériences, des chinois étaient très réservés. Lorsqu'ils parlaient ensuite en anglais, ils étaient plus ouverts. Peut-être changeons-nous notre comportement pour mieux nous intégrer. Nous voulons être comme ceux avec qui nous parlons…
Le saviez-vous ?
Le biélorusse fait partie des langues slaves orientales. C'est la langue maternelle de 8 millions de personnes environ. Celles-ci vivent évidemment surtout en Biélorussie. Mais on trouve aussi des gens parlant le biélorusse en Pologne. Le biélorusse est étroitement apparenté au russe et à l'ukrainien. Cela signifie que ces trois langues se ressemblent beaucoup. Elles se sont développées à partir la langue commune de l'ancienne Rus'. Il existe tout de même quelques différences importantes. L'orthographe biélorusse est par exemple strictement phonétique. Cela signifie que c'est la prononciation d'un mot qui définit son orthographe. Cette caractéristique distingue le biélorusse de ses deux cousines. On trouve aussi dans le biélorusse beaucoup de mots provenant du polonais. Ce n'est pas le cas dans la langue russe. La grammaire biélorusse ressemble beaucoup à celle des autres langues slaves. Lorsqu'on aime cette famille de langue, on devrait absolument donner une chance au biélorusse !