Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   af Inkopies

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Afrikaans Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Ek--i- -----s-en- ko-p. E- w-- ’- g------ k---- E- w-l ’- g-s-e-k k-o-. ----------------------- Ek wil ’n geskenk koop. 0
Mais pas trop cher. Maa---i- -e duu----e. M--- n-- t- d--- n--- M-a- n-e t- d-u- n-e- --------------------- Maar nie te duur nie. 0
Peut-être un sac à main ? Miskien-’- ---d--k? M------ ’- h------- M-s-i-n ’- h-n-s-k- ------------------- Miskien ’n handsak? 0
Quelle couleur désirez-vous ? W-tt---k-e-r -----u? W----- k---- s--- u- W-t-e- k-e-r s-e- u- -------------------- Watter kleur soek u? 0
Noir, brun ou blanc ? S-art, br--n o- w--? S----- b---- o- w--- S-a-t- b-u-n o- w-t- -------------------- Swart, bruin of wit? 0
Un grand ou un petit ? ’------e--- -----e------? ’- G---- o- ’- k--------- ’- G-o-e o- ’- k-e-n-j-e- ------------------------- ’n Grote of ’n kleintjie? 0
Est-ce que je peux voir celui-ci ? Mag e--di- e-----e- -s-eb-ief? M-- e- d-- e-- s--- a--------- M-g e- d-e e-n s-e- a-s-b-i-f- ------------------------------ Mag ek die een sien asseblief? 0
Est-il en cuir ? I- dit --n--ee- -e--ak? I- d-- v-- l--- g------ I- d-t v-n l-e- g-m-a-? ----------------------- Is dit van leer gemaak? 0
Ou en matière synthétique ? O---- d-t--an --a--i-k? O- i- d-- v-- p-------- O- i- d-t v-n p-a-t-e-? ----------------------- Of is dit van plastiek? 0
En cuir véritable. V---leer, -at-u---k. V-- l---- n--------- V-n l-e-, n-t-u-l-k- -------------------- Van leer, natuurlik. 0
C’est de la très bonne qualité. Dit--- --s-nde--e g---- -w---t--t. D-- i- b--------- g---- k--------- D-t i- b-s-n-e-s- g-e-e k-a-i-e-t- ---------------------------------- Dit is besonderse goeie kwaliteit. 0
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. En die-h---sa--is w-r-lik-b-l-ik. E- d-- h------ i- w------ b------ E- d-e h-n-s-k i- w-r-l-k b-l-i-. --------------------------------- En die handsak is werklik billik. 0
Il me plaît bien. E- --u-d--r---. E- h-- d------- E- h-u d-a-v-n- --------------- Ek hou daarvan. 0
Je le prends. E----l---- -e-m. E- s-- d-- n---- E- s-l d-t n-e-. ---------------- Ek sal dit neem. 0
Puis-je éventuellement l’échanger ? Kan--- -i- -m---l -nd-en n---g? K-- e- d-- o----- i----- n----- K-n e- d-t o-r-i- i-d-e- n-d-g- ------------------------------- Kan ek dit omruil indien nodig? 0
Bien sur. Vanse--spr----d. V--------------- V-n-e-f-p-e-e-d- ---------------- Vanselfsprekend. 0
Nous vous faisons un paquet cadeau. O-- --l -it--s ’----s-en---o-d----. O-- s-- d-- a- ’- g------ t-------- O-s s-l d-t a- ’- g-s-e-k t-e-r-a-. ----------------------------------- Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. 0
La caisse est par derrière. Da-- a-de--ant -s---e-ka--ie-. D--- a-------- i- d-- k------- D-a- a-d-r-a-t i- d-e k-s-i-r- ------------------------------ Daar anderkant is die kassier. 0

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…