Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   it Fare spese

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Italien Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Vo---- c------- u- r-----. Vorrei comprare un regalo. 0
Mais pas trop cher. Ma n----- d- t----- c---. Ma niente di troppo caro. 0
Peut-être un sac à main ? Fo--- u-- b-------? Forse una borsetta? 0
Quelle couleur désirez-vous ? Di c-- c-----? Di che colore? 0
Noir, brun ou blanc ? Ne--- m------ o b-----? Nera, marrone o bianca? 0
Un grand ou un petit ? Un- g----- o u-- p------? Una grande o una piccola? 0
Est-ce que je peux voir celui-ci ? Po--- v----- u- p-- q-----? Posso vedere un po’ questa? 0
Est-il en cuir ? È d- p----? È di pelle? 0
Ou en matière synthétique ? O è d- m-------- s--------? O è di materiale sintetico? 0
En cuir véritable. Di p---- n-----------. Di pelle naturalmente. 0
C’est de la très bonne qualité. Qu---- è d- o----- q------. Questa è di ottima qualità. 0
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. E l- b------- è v-------- a u- b--- p-----. E la borsetta è veramente a un buon prezzo. 0
Il me plaît bien. Qu---- m- p----. Questa mi piace. 0
Je le prends. La p-----. La prendo. 0
Puis-je éventuellement l’échanger ? Po--- c-------- e------------? Posso cambiarla eventualmente? 0
Bien sur. Na----------. Naturalmente. 0
Nous vous faisons un paquet cadeau. Fa------ u- p---- r-----. Facciamo un pacco regalo. 0
La caisse est par derrière. La c---- è d- q----- p----. La cassa è da quella parte. 0

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…