Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   ka ყიდვა

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet\'i]

ყიდვა

[qidva]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Géorgien Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. ს--უ--ი- ყ-დ-ა-მ--დ-. ს------- ყ---- მ----- ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
sac-------q---a m---a. s-------- q---- m----- s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Mais pas trop cher. მა---მ------უ-ის---ვ--ი-. მ----- ა-- თ- ი-- ძ------ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
magra- --ts t---se -z--ri-. m----- a--- t- i-- d------- m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Peut-être un sac à main ? ი-ნ-----ლჩანთა? ი---- ხ-------- ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
i--e- ---lcha---? i---- k---------- i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Quelle couleur désirez-vous ? რ--ფ--ი გ-ე--ვთ? რ- ფ--- გ------- რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
ra p-r- gn-b--t? r- p--- g------- r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Noir, brun ou blanc ? შავ-- ----სფე-- თ- თ-თრ-? შ---- ყ-------- თ- თ----- შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
sha-i,----i-per- -u-t-t--? s----- q-------- t- t----- s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Un grand ou un petit ? დიდი -უ პატა--? დ--- თ- პ------ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
d-d--tu--'a----a? d--- t- p-------- d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Est-ce que je peux voir celui-ci ? შ----ე------ხო? შ------- ვ----- შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
sh-i-----a vnakh-? s--------- v------ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Est-il en cuir ? ტ--ვი- --ი-? ტ----- ა---- ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t---vi- ar-s? t------ a---- t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Ou en matière synthétique ? თუ ხელ-ვ-----? თ- ხ---------- თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
tu-kh-lo-nu-i-? t- k----------- t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
En cuir véritable. ტყ-ვი-, რ- თ-მ- უ-და. ტ------ რ- თ--- უ---- ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t-q-v----r- ---a u-da. t------- r- t--- u---- t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
C’est de la très bonne qualité. ე--გ--ს--უ----ით-ხარის-ია---. ე- გ------------ ხ----------- ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
e--g-nsak-utr---- --a--s-hiania. e- g------------- k------------- e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. ხ-ლ--ნთა-მ-რთ-აც--აფია. ხ------- მ------ ი----- ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
khelch-n-a--a-----s -apia. k--------- m------- i----- k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Il me plaît bien. მო----ს. მ------- მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
mom-s'-ns. m--------- m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Je le prends. ვიყი-ი. ვ------ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
v-qi--. v------ v-q-d-. ------- viqidi.
Puis-je éventuellement l’échanger ? გა--ცვ-- შეს--ლე--ლ-ა? გ------- შ------------ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
ga----v-----esadz-e-e---? g-------- s-------------- g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Bien sur. რა --მ--უნ--. რ- თ--- უ---- რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
ra tkm--und-. r- t--- u---- r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Nous vous faisons un paquet cadeau. გ--იხ--ვთ----ორც-სა--ქ--ს. გ-------- რ----- ს-------- გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
ga--kh-e-t-r-g---s ------a-s. g--------- r------ s--------- g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
La caisse est par derrière. ი----ი- ს-ლარ-. ი- ა--- ს------ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
ik ---s sa---o. i- a--- s------ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…