Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   sk Nakupovanie

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Slovaque Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. C---l by---m --piť-----ek. C____ b_ s__ k____ d______ C-c-l b- s-m k-p-ť d-r-e-. -------------------------- Chcel by som kúpiť darček. 0
Mais pas trop cher. A-e-n---p--l-š--r-hé. A__ n__ p_____ d_____ A-e n-č p-í-i- d-a-é- --------------------- Ale nič príliš drahé. 0
Peut-être un sac à main ? M-žno-kabelk-? M____ k_______ M-ž-o k-b-l-u- -------------- Možno kabelku? 0
Quelle couleur désirez-vous ? Akú---r-- b- st----celi? A__ f____ b_ s__ c______ A-ú f-r-u b- s-e c-c-l-? ------------------------ Akú farbu by ste chceli? 0
Noir, brun ou blanc ? Čie---- --ed---al-bo b--l-? Č______ h_____ a____ b_____ Č-e-n-, h-e-ú- a-e-o b-e-u- --------------------------- Čiernu, hnedú, alebo bielu? 0
Un grand ou un petit ? Ve-kú a-e----a-ú? V____ a____ m____ V-ľ-ú a-e-o m-l-? ----------------- Veľkú alebo malú? 0
Est-ce que je peux voir celui-ci ? Môžem s- -o-ri-ť na-t-to? M____ s_ p______ n_ t____ M-ž-m s- p-z-i-ť n- t-t-? ------------------------- Môžem sa pozrieť na túto? 0
Est-il en cuir ? Je z---že? J_ z k____ J- z k-ž-? ---------- Je z kože? 0
Ou en matière synthétique ? Al-bo j- z ---le- -m--y? A____ j_ z u_____ h_____ A-e-o j- z u-e-e- h-o-y- ------------------------ Alebo je z umelej hmoty? 0
En cuir véritable. S--oz---m--z k-ž-. S_________ z k____ S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozrejme z kože. 0
C’est de la très bonne qualité. T--j- -b--lášť--o--á-k-al--a. T_ j_ o_______ d____ k_______ T- j- o-z-l-š- d-b-á k-a-i-a- ----------------------------- To je obzvlášť dobrá kvalita. 0
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. K------ je skut--n- c-nov-----od-á. K______ j_ s_______ c_____ v_______ K-b-l-a j- s-u-o-n- c-n-v- v-h-d-á- ----------------------------------- Kabelka je skutočne cenovo výhodná. 0
Il me plaît bien. To-sa mi -á-i. T_ s_ m_ p____ T- s- m- p-č-. -------------- To sa mi páči. 0
Je le prends. V-z-e- --. V_____ j__ V-z-e- j-. ---------- Vezmem ju. 0
Puis-je éventuellement l’échanger ? Môž-m j- ev--tu-ln- v-m---ť? M____ j_ e_________ v_______ M-ž-m j- e-e-t-á-n- v-m-n-ť- ---------------------------- Môžem ju eventuálne vymeniť? 0
Bien sur. S--o--ej-e. S__________ S-m-z-e-m-. ----------- Samozrejme. 0
Nous vous faisons un paquet cadeau. Zaba-íme-ju-a-------e-. Z_______ j_ a__ d______ Z-b-l-m- j- a-o d-r-e-. ----------------------- Zabalíme ju ako darček. 0
La caisse est par derrière. Tam-o -e-po-la---. T____ j_ p________ T-m-o j- p-k-a-ň-. ------------------ Tamto je pokladňa. 0

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…