Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   sr Куповина

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

[Kupovina]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Serbe Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Ј- --лим-к-пити-пок-о-. Ј- ж---- к----- п------ Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
Ja-želim -u---i-pok--n. J- ž---- k----- p------ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Mais pas trop cher. Ал- -иш------ви-е---у-о. А-- н---- п------ с----- А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
Ali-n-šta -r--i-- ----o. A-- n---- p------ s----- A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Peut-être un sac à main ? И--те л- --ж-- ташн-? И---- л- м---- т----- И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
Imat- li-mož----ašnu? I---- l- m---- t----- I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Quelle couleur désirez-vous ? Кој- -о-----л--е? К--- б--- ж------ К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
Ko-u bo----el-te? K--- b--- ž------ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Noir, brun ou blanc ? Црн-,--р-он и-и-б-л-? Ц---- б---- и-- б---- Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
Crn-- b-a-n -li b---? C---- b---- i-- b---- C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Un grand ou un petit ? Ве-----ил--м-лу? В----- и-- м---- В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
Ve-iku -l--m---? V----- i-- m---- V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?
Est-ce que je peux voir celui-ci ? М-гу-ли-в--ети о-у? М--- л- в----- о--- М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
M-gu l- vid--- ovu? M--- l- v----- o--- M-g- l- v-d-t- o-u- ------------------- Mogu li videti ovu?
Est-il en cuir ? Ј--ли о- ко-е? Ј- л- о- к---- Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
J- -- -d -o--? J- l- o- k---- J- l- o- k-ž-? -------------- Je li od kože?
Ou en matière synthétique ? И----е-од--еш--чког м-те----ла? И-- ј- о- в-------- м---------- И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
I-i--------ešt----g--a--r---l-? I-- j- o- v-------- m---------- I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-? ------------------------------- Ili je od veštačkog materijala?
En cuir véritable. На-авн---о--кож-. Н------- о- к---- Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
N--av-o- -d --že. N------- o- k---- N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože.
C’est de la très bonne qualité. То--е---р-ч--о д--а- к----т-т. Т- ј- н------- д---- к-------- Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
T- j---a--či-- d---r -----t-t. T- j- n------- d---- k-------- T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet.
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. А--аш-а-ј-----ст- -о--љна. А т---- ј- з----- п------- А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
A --š-a -e---is-- -ovol--a. A t---- j- z----- p-------- A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna je zaista povoljna.
Il me plaît bien. Ова м---- до--да. О-- м- с- д------ О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
O-- -- -e --p-da. O-- m- s- d------ O-a m- s- d-p-d-. ----------------- Ova mi se dopada.
Je le prends. Ов- ћу ---т-. О-- ћ- у----- О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
O-- --- uze--. O-- c-- u----- O-u c-u u-e-i- -------------- Ovu ću uzeti.
Puis-je éventuellement l’échanger ? Мо-у-----е---е-т-а--о заме----? М--- л- ј- е--------- з-------- М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
Mo-u -i -e ev--t-al-o-za--niti? M--- l- j- e--------- z-------- M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-? ------------------------------- Mogu li je eventualno zameniti?
Bien sur. По--а------ се. П---------- с-- П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
P-d--z----a --. P---------- s-- P-d-a-u-e-a s-. --------------- Podrazumeva se.
Nous vous faisons un paquet cadeau. Запако-а-ем- ј- као п---о-. З----------- ј- к-- п------ З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Za--k-v-c--mo je-kao pok---. Z------------ j- k-- p------ Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon.
La caisse est par derrière. Та---пре-о------а-ајн-. Т--- п---- ј- б-------- Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
Tamo--r--- je--------a. T--- p---- j- b-------- T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna.

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…