Guide de conversation

fr Travailler   »   da Arbejde

55 [cinquante-cinq]

Travailler

Travailler

55 [femoghalvtreds]

Arbejde

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Danois Son Suite
Que faîtes-vous dans la vie ? Hvad-ar-e------a- s--? H--- a------- h-- s--- H-a- a-b-j-e- h-n s-m- ---------------------- Hvad arbejder han som? 0
Mon mari est médecin. M-----------l---. M-- m--- e- l---- M-n m-n- e- l-g-. ----------------- Min mand er læge. 0
Je travaille comme infirmière à mi-temps. J---a--ej-er-d--ti-s -o---y--pl---r---. J-- a------- d------ s-- s------------- J-g a-b-j-e- d-l-i-s s-m s-g-p-e-e-s-e- --------------------------------------- Jeg arbejder deltids som sygeplejerske. 0
Nous partons bientôt à la retraite. V--g---s----------n-io-. V- g-- s---- p- p------- V- g-r s-a-t p- p-n-i-n- ------------------------ Vi går snart på pension. 0
Mais les impôts sont élevés. M----k--te- e- -ø-. M-- s------ e- h--- M-n s-a-t-n e- h-j- ------------------- Men skatten er høj. 0
Et l’assurance maladie est chère. Og sy-esikr--ge---r-dy-. O- s------------ e- d--- O- s-g-s-k-i-g-n e- d-r- ------------------------ Og sygesikringen er dyr. 0
Que veux-tu faire plus tard ? Hv-d vi---u v-r-? H--- v-- d- v---- H-a- v-l d- v-r-? ----------------- Hvad vil du være? 0
Je voudrais devenir ingénieur. Jeg vi----re i---niør. J-- v-- v--- i-------- J-g v-l v-r- i-g-n-ø-. ---------------------- Jeg vil være ingeniør. 0
Je veux étudier à l’université. Jeg -i- ---e--å--ni--rsit----. J-- v-- l--- p- u------------- J-g v-l l-s- p- u-i-e-s-t-t-t- ------------------------------ Jeg vil læse på universitetet. 0
Je suis stagiaire. Jeg-er pr-kt--ant. J-- e- p---------- J-g e- p-a-t-k-n-. ------------------ Jeg er praktikant. 0
Je ne gagne pas beaucoup. J-- tjene--i-k--m---t. J-- t----- i--- m----- J-g t-e-e- i-k- m-g-t- ---------------------- Jeg tjener ikke meget. 0
Je fais un stage à l’étranger. J-- e--- pr-kt-k - --land--. J-- e- i p------ i u-------- J-g e- i p-a-t-k i u-l-n-e-. ---------------------------- Jeg er i praktik i udlandet. 0
C’est mon chef. D-t ---m-n---ef. D-- e- m-- c---- D-t e- m-n c-e-. ---------------- Det er min chef. 0
J’ai des collègues sympathiques. J-g -a- ra-e koll--a--. J-- h-- r--- k--------- J-g h-r r-r- k-l-e-a-r- ----------------------- Jeg har rare kollegaer. 0
A midi, nous allons toujours à la cantine. I -roko--p-u--n gå- -i alt-d --ka-ti-en. I f------------ g-- v- a---- i k-------- I f-o-o-t-a-s-n g-r v- a-t-d i k-n-i-e-. ---------------------------------------- I frokostpausen går vi altid i kantinen. 0
Je cherche du travail. Jeg -øge-----. J-- s---- j--- J-g s-g-r j-b- -------------- Jeg søger job. 0
Je suis au chômage depuis déjà un an. J---har -ær-t---b--dsløs i--t-år. J-- h-- v---- a--------- i e- å-- J-g h-r v-r-t a-b-j-s-ø- i e- å-. --------------------------------- Jeg har været arbejdsløs i et år. 0
Il y a trop de chômeurs dans ce pays. D-r -- f-- ----e-arbe-dsl----i-de--he---and. D-- e- f-- m---- a---------- i d-- h-- l---- D-r e- f-r m-n-e a-b-j-s-ø-e i d-t h-r l-n-. -------------------------------------------- Der er for mange arbejdsløse i det her land. 0

Les souvenirs ont besoin de la langue

La plupart des gens se souviennent de leur premier jour d'école. Mais ils ne se savent plus ce qui s'est passé auparavant. Nous n'avons pratiquement aucun souvenir de nos premières années de vie. Pourquoi en est-il ainsi ? Pourquoi ne nous souvenons-nous pas de ce que nous avons vécu bébé ? La raison se trouve dans notre développement. Le langage et la mémoire se développent à peu près au même moment. Et pour pouvoir se souvenir de quelque chose, l'homme a besoin du langage. C'est-à-dire qu'il doit déjà posséder des mots pour ce qu'il vit. Les scientifiques ont réalisé différents tests avec des enfants. Ils ont alors fait une découverte intéressante. Dès que les enfants apprennent à parler, ils oublient tout ce qui a eu lieu auparavant. Le début du langage est donc le début du souvenir. Dans les trois premières années de leur vie, les enfants apprennent énormément. Ils vivent chaque jour de nouvelles choses. A cet âge, ils font aussi beaucoup d'expériences importantes. Mais tout cela est quand même oublié. Les psychologues appellent ce phénomène l'amnésie infantile. Seules les choses que les enfants peuvent désigner restent. La mémoire autobiographique conserve les expériences personnelles. Elle fonctionne comme un journal intime. Elle mémorise tout ce qui est important pour notre vie. Ainsi, la mémoire autobiographique forme aussi notre identité. Mais son développement dépend de l'apprentissage de la langue maternelle. Et ce n'est qu'à travers notre langage que nous pouvons activer notre mémoire. Les choses que nous avons vécues bébé ne sont évidemment pas vraiment parties. Elles sont stockées quelque part dans notre cerveau. Mais nous ne pouvons plus les consulter… vraiment dommage, n'est-ce pas ?