Guide de conversation

fr Travailler   »   ka მუშაობა

55 [cinquante-cinq]

Travailler

Travailler

55 [ორმოცდათხუთმეტი]

55 [ormotsdatkhutmet\'i]

მუშაობა

[mushaoba]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Géorgien Son Suite
Que faîtes-vous dans la vie ? რ- ---ფ-ს--ს-----? რ- პ-------- ხ---- რ- პ-ო-ე-ი-ს ხ-რ-? ------------------ რა პროფესიის ხართ? 0
ra-p--ope-iis -h--t? r- p--------- k----- r- p-r-p-s-i- k-a-t- -------------------- ra p'ropesiis khart?
Mon mari est médecin. ჩე----მა-----ო-ესი---ე---ია. ჩ--- ქ---- პ-------- ე------ ჩ-მ- ქ-ა-ი პ-ო-ე-ი-თ ე-ი-ი-. ---------------------------- ჩემი ქმარი პროფესიით ექიმია. 0
c--m--k---i -'-ope--i- ---m-a. c---- k---- p--------- e------ c-e-i k-a-i p-r-p-s-i- e-i-i-. ------------------------------ chemi kmari p'ropesiit ekimia.
Je travaille comme infirmière à mi-temps. ნა-ე-ა- გან---ეთ-ე--ედ--- ვ------. ნ------ გ--------- მ----- ვ------- ნ-ხ-ვ-რ გ-ნ-კ-ე-ზ- მ-დ-ა- ვ-უ-ა-ბ- ---------------------------------- ნახევარ განაკვეთზე მედდად ვმუშაობ. 0
nakhev-r g-n------z---e-d--------ao-. n------- g---------- m----- v-------- n-k-e-a- g-n-k-v-t-e m-d-a- v-u-h-o-. ------------------------------------- nakhevar ganak'vetze meddad vmushaob.
Nous partons bientôt à la retraite. მა---ჩვ---პე---ა-ე -ავ---. მ--- ჩ--- პ------- გ------ მ-ლ- ჩ-ე- პ-ნ-ი-ზ- გ-ვ-ლ-. -------------------------- მალე ჩვენ პენსიაზე გავალთ. 0
ma-e --ve--p'en--a-e --v-lt. m--- c---- p-------- g------ m-l- c-v-n p-e-s-a-e g-v-l-. ---------------------------- male chven p'ensiaze gavalt.
Mais les impôts sont élevés. მ-გრ-მ გ---ს-ხადე-ი-მაღ--ი-. მ----- გ----------- მ------- მ-გ-ა- გ-დ-ს-ხ-დ-ბ- მ-ღ-ლ-ა- ---------------------------- მაგრამ გადასახადები მაღალია. 0
m--ra-----as-khade-- -a---l--. m----- g------------ m-------- m-g-a- g-d-s-k-a-e-i m-g-a-i-. ------------------------------ magram gadasakhadebi maghalia.
Et l’assurance maladie est chère. ჯანმრთელ------აზღვ--ა-ძვ-რ--. ჯ----------- დ------- ძ------ ჯ-ნ-რ-ე-ო-ი- დ-ზ-ვ-ვ- ძ-ი-ი-. ----------------------------- ჯანმრთელობის დაზღვევა ძვირია. 0
j---rt--------a---v----d---r-a. j----------- d-------- d------- j-n-r-e-o-i- d-z-h-e-a d-v-r-a- ------------------------------- janmrtelobis dazghveva dzviria.
Que veux-tu faire plus tard ? რ- გი--ა რ------ოხ-ი--? რ- გ---- რ-- გ--------- რ- გ-ნ-ა რ-მ გ-მ-ხ-ი-ე- ----------------------- რა გინდა რომ გამოხვიდე? 0
r- -ind---om -a-o-h-i-e? r- g---- r-- g---------- r- g-n-a r-m g-m-k-v-d-? ------------------------ ra ginda rom gamokhvide?
Je voudrais devenir ingénieur. ინ---ე-ი---ნ-ა -----ე. ი------- მ---- გ------ ი-ჟ-ნ-რ- მ-ნ-ა გ-ვ-დ-. ---------------------- ინჟინერი მინდა გავხდე. 0
in--i-e-i -ind--g---hde. i-------- m---- g------- i-z-i-e-i m-n-a g-v-h-e- ------------------------ inzhineri minda gavkhde.
Je veux étudier à l’université. უნ---რსი---ში მი--ა------ვლო. უ------------ მ---- ვ-------- უ-ი-ე-ს-ტ-ტ-ი მ-ნ-ა ვ-ს-ა-ლ-. ----------------------------- უნივერსიტეტში მინდა ვისწავლო. 0
univ-rs-t-et's----i--a vi--s--v--. u--------------- m---- v---------- u-i-e-s-t-e-'-h- m-n-a v-s-s-a-l-. ---------------------------------- universit'et'shi minda vists'avlo.
Je suis stagiaire. პრ----კანტ- ---. პ---------- ვ--- პ-ა-ტ-კ-ნ-ი ვ-რ- ---------------- პრაქტიკანტი ვარ. 0
p'--k-'i-'an-'i---r. p-------------- v--- p-r-k-'-k-a-t-i v-r- -------------------- p'rakt'ik'ant'i var.
Je ne gagne pas beaucoup. მე-არ-მ-ქ------ალ----ლ--სი. მ- ა- მ---- მ----- ხ------- მ- ა- მ-ქ-ს მ-ღ-ლ- ხ-ლ-ა-ი- --------------------------- მე არ მაქვს მაღალი ხელფასი. 0
me-----ak---m-g-al---he--asi. m- a- m---- m------ k-------- m- a- m-k-s m-g-a-i k-e-p-s-. ----------------------------- me ar makvs maghali khelpasi.
Je fais un stage à l’étranger. პრ--ტი--ს საზღ--რგარ-თ ----ივ--. პ-------- ს----------- გ-------- პ-ა-ტ-კ-ს ს-ზ-ვ-რ-ა-ე- გ-ვ-ი-ა-. -------------------------------- პრაქტიკას საზღვარგარეთ გავდივარ. 0
p'r--t'i-'a- s------r---e- g--d----. p----------- s------------ g-------- p-r-k-'-k-a- s-z-h-a-g-r-t g-v-i-a-. ------------------------------------ p'rakt'ik'as sazghvargaret gavdivar.
C’est mon chef. ეს --მი-უფ-ო-ია. ე- ჩ--- უ------- ე- ჩ-მ- უ-რ-ს-ა- ---------------- ეს ჩემი უფროსია. 0
e- ch-mi up----a. e- c---- u------- e- c-e-i u-r-s-a- ----------------- es chemi uprosia.
J’ai des collègues sympathiques. ს--იამ-----კო-ეგ--ი-მყ---. ს--------- კ------- მ----- ს-ს-ა-ო-ნ- კ-ლ-გ-ბ- მ-ა-ს- -------------------------- სასიამოვნო კოლეგები მყავს. 0
sas--mo-no --o-----i--qa--. s--------- k-------- m----- s-s-a-o-n- k-o-e-e-i m-a-s- --------------------------- sasiamovno k'olegebi mqavs.
A midi, nous allons toujours à la cantine. შ-ადღ----ვ-ნ--ო-ე----- -ა-ე-ი-მ---ი-არ-. შ------ ჩ--- ყ-------- კ----- მ--------- შ-ა-ღ-ს ჩ-ე- ყ-ვ-ლ-ვ-ს კ-ფ-შ- მ-ვ-ი-ა-თ- ---------------------------------------- შუადღეს ჩვენ ყოველთვის კაფეში მივდივართ. 0
s----gh---c-v-n ---e-tv-s k'a--s-i m-v-iv-rt. s-------- c---- q-------- k------- m--------- s-u-d-h-s c-v-n q-v-l-v-s k-a-e-h- m-v-i-a-t- --------------------------------------------- shuadghes chven qoveltvis k'apeshi mivdivart.
Je cherche du travail. სა-უშ----დ-ი-- ვ-ძებ. ს------ ა----- ვ----- ს-მ-შ-ო ა-გ-ლ- ვ-ძ-ბ- --------------------- სამუშაო ადგილს ვეძებ. 0
sa--sh------ils ve-z--. s------- a----- v------ s-m-s-a- a-g-l- v-d-e-. ----------------------- samushao adgils vedzeb.
Je suis au chômage depuis déjà un an. უ-ვე--რ-ი--ელ-- უ-უშ-ვ-რ-----. უ--- ე--- წ---- უ-------- ვ--- უ-ვ- ე-თ- წ-ლ-ა უ-უ-ე-ა-ი ვ-რ- ------------------------------ უკვე ერთი წელია უმუშევარი ვარ. 0
uk've ert- ------a--mush-v-r----r. u---- e--- t------ u--------- v--- u-'-e e-t- t-'-l-a u-u-h-v-r- v-r- ---------------------------------- uk've erti ts'elia umushevari var.
Il y a trop de chômeurs dans ce pays. ამ --ეყა--შ- ძალ--- ბ-ვ-- უმუშევ--ი-. ა- ქ-------- ძ----- ბ---- უ---------- ა- ქ-ე-ა-ა-ი ძ-ლ-ა- ბ-ვ-ი უ-უ-ე-ა-ი-. ------------------------------------- ამ ქვეყანაში ძალიან ბევრი უმუშევარია. 0
am k-eq-------dzalian ----i um-s-ev---a. a- k--------- d------ b---- u----------- a- k-e-a-a-h- d-a-i-n b-v-i u-u-h-v-r-a- ---------------------------------------- am kveqanashi dzalian bevri umushevaria.

Les souvenirs ont besoin de la langue

La plupart des gens se souviennent de leur premier jour d'école. Mais ils ne se savent plus ce qui s'est passé auparavant. Nous n'avons pratiquement aucun souvenir de nos premières années de vie. Pourquoi en est-il ainsi ? Pourquoi ne nous souvenons-nous pas de ce que nous avons vécu bébé ? La raison se trouve dans notre développement. Le langage et la mémoire se développent à peu près au même moment. Et pour pouvoir se souvenir de quelque chose, l'homme a besoin du langage. C'est-à-dire qu'il doit déjà posséder des mots pour ce qu'il vit. Les scientifiques ont réalisé différents tests avec des enfants. Ils ont alors fait une découverte intéressante. Dès que les enfants apprennent à parler, ils oublient tout ce qui a eu lieu auparavant. Le début du langage est donc le début du souvenir. Dans les trois premières années de leur vie, les enfants apprennent énormément. Ils vivent chaque jour de nouvelles choses. A cet âge, ils font aussi beaucoup d'expériences importantes. Mais tout cela est quand même oublié. Les psychologues appellent ce phénomène l'amnésie infantile. Seules les choses que les enfants peuvent désigner restent. La mémoire autobiographique conserve les expériences personnelles. Elle fonctionne comme un journal intime. Elle mémorise tout ce qui est important pour notre vie. Ainsi, la mémoire autobiographique forme aussi notre identité. Mais son développement dépend de l'apprentissage de la langue maternelle. Et ce n'est qu'à travers notre langage que nous pouvons activer notre mémoire. Les choses que nous avons vécues bébé ne sont évidemment pas vraiment parties. Elles sont stockées quelque part dans notre cerveau. Mais nous ne pouvons plus les consulter… vraiment dommage, n'est-ce pas ?