Guide de conversation

fr Les sentiments   »   fa ‫احساسات‬

56 [cinquante-six]

Les sentiments

Les sentiments

‫56 [پنجاه و شش]‬

56 [panjâ-ho-shesh]

‫احساسات‬

[ehsâs-hâ]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Persan Son Suite
avoir envie ‫ت--ی- ب- ا-ج-م ک--ی د-ش--‬ ‫----- ب- ا---- ک--- د----- ‫-م-ی- ب- ا-ج-م ک-ر- د-ش-ن- --------------------------- ‫تمایل به انجام کاری داشتن‬ 0
t-m-yo--be --jâ------i-dâ----n t------ b- a----- k--- d------ t-m-y-l b- a-j-m- k-r- d-s-t-n ------------------------------ tamâyol be anjâme kâri dâshtan
Nous avons envie. ‫---تما-ل--ه انج---ک--- -ا-یم.‬ ‫-- ت---- ب- ا---- ک--- د------ ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- د-ر-م-‬ ------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری داریم.‬ 0
m- -am--ol-b- an-âme--â-i râ-d-r-m. m- t------ b- a----- k--- r- d----- m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- d-r-m- ----------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ dârim.
Nous n’avons pas envie. ‫-ا-تما-ل-ب-----ام-ک-ر--ندار---‬ ‫-- ت---- ب- ا---- ک--- ن------- ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- ن-ا-ی-.- -------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری نداریم.‬ 0
mâ tam--ol ---a--âm------ râ-n---ri-. m- t------ b- a----- k--- r- n------- m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- n-d-r-m- ------------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ nadârim.
avoir peur ‫تر- -----‬ ‫--- د----- ‫-ر- د-ش-ن- ----------- ‫ترس داشتن‬ 0
t-r- d-s-tan t--- d------ t-r- d-s-t-n ------------ tars dâshtan
J’ai peur. ‫م--می-ت-سم-‬ ‫-- م-------- ‫-ن م-‌-ر-م-‬ ------------- ‫من می‌ترسم.‬ 0
m-- m-t---a-. m-- m-------- m-n m-t-r-a-. ------------- man mitarsam.
Je n’ai pas peur. ‫----می‌ت-س--‬ ‫-- ن--------- ‫-ن ن-ی-ت-س-.- -------------- ‫من نمی‌ترسم.‬ 0
man n-mi--r-a-. m-- n---------- m-n n-m-t-r-a-. --------------- man nemitarsam.
avoir le temps ‫-قت--اش--‬ ‫--- د----- ‫-ق- د-ش-ن- ----------- ‫وقت داشتن‬ 0
va--- --shtan. v---- d------- v-g-t d-s-t-n- -------------- vaght dâshtan.
Il a le temps. ‫-و-(-رد---ق- دا---‬ ‫-- (---- و-- د----- ‫-و (-ر-) و-ت د-ر-.- -------------------- ‫او (مرد) وقت دارد.‬ 0
o- v--h- dâ--d. o- v---- d----- o- v-g-t d-r-d- --------------- oo vaght dârad.
Il n’a pas le temps. ‫-- --ر-)-وقت ند-رد.‬ ‫-- (---- و-- ن------ ‫-و (-ر-) و-ت ن-ا-د-‬ --------------------- ‫او (مرد) وقت ندارد.‬ 0
o- ---h- ---âra-. o- v---- n------- o- v-g-t n-d-r-d- ----------------- oo vaght nadârad.
s’ennuyer ‫-ی-ح--له --دن‬ ‫-- ح---- ب---- ‫-ی ح-ص-ه ب-د-‬ --------------- ‫بی حوصله بودن‬ 0
b--hosele-bud-n. b-------- b----- b---o-e-e b-d-n- ---------------- bi-hosele budan.
Elle s’ennuie. ‫-- --ن- ب--ح---ه ا---‬ ‫-- (--- ب- ح---- ا---- ‫-و (-ن- ب- ح-ص-ه ا-ت-‬ ----------------------- ‫او (زن) بی حوصله است.‬ 0
o--b--hosel-----. o- b-------- a--- o- b---o-e-e a-t- ----------------- oo bi-hosele ast.
Elle ne s’ennuie pas. ‫ا- --ن--ح-ص-- دا-د-‬ ‫-- (--- ح---- د----- ‫-و (-ن- ح-ص-ه د-ر-.- --------------------- ‫او (زن) حوصله دارد.‬ 0
o--hose----ârad. o- h----- d----- o- h-s-l- d-r-d- ---------------- oo hosele dârad.
avoir faim ‫گر-ن-----ن‬ ‫----- ب---- ‫-ر-ن- ب-د-‬ ------------ ‫گرسنه بودن‬ 0
g--o-ne-bu---. g------ b----- g-r-s-e b-d-n- -------------- gorosne budan.
Avez-vous faim ? ‫-ما-گرسن- -س-ید؟‬ ‫--- گ---- ه------ ‫-م- گ-س-ه ه-ت-د-‬ ------------------ ‫شما گرسنه هستید؟‬ 0
sh-m- g-r---e h-st-d? s---- g------ h------ s-o-â g-r-s-e h-s-i-? --------------------- shomâ gorosne hastid?
N’avez-vous pas faim ? ‫شم--گ-سنه ن--تید-‬ ‫--- گ---- ن------- ‫-م- گ-س-ه ن-س-ی-؟- ------------------- ‫شما گرسنه نیستید؟‬ 0
s-o-- g-r--ne n-s-id? s---- g------ n------ s-o-â g-r-s-e n-s-i-? --------------------- shomâ gorosne nistid?
avoir soif ‫-شن---ودن‬ ‫---- ب---- ‫-ش-ه ب-د-‬ ----------- ‫تشنه بودن‬ 0
t-sh-e--udan t----- b---- t-s-n- b-d-n ------------ teshne budan
Ils ont soif. ‫آ-ه----ن- --تند.‬ ‫---- ت--- ه------ ‫-ن-ا ت-ن- ه-ت-د-‬ ------------------ ‫آنها تشنه هستند.‬ 0
ân-----shn---a-tand. â--- t----- h------- â-h- t-s-n- h-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne hastand.
Ils n’ont pas soif. ‫آ--- -شنه----ت-د-‬ ‫---- ت--- ن------- ‫-ن-ا ت-ن- ن-س-ن-.- ------------------- ‫آنها تشنه نیستند.‬ 0
â-hâ t-s-n-----t---. â--- t----- n------- â-h- t-s-n- n-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne nistand.

Les langues secrètes

Les langues nous servent à dire aux autres ce que nous pensons et ressentons. La compréhension est donc la mission la plus importante de la langue. Mais parfois, des gens ne veulent pas être compris de tous. Ils inventent alors des langues secrètes. Les langues secrètes fascinent les hommes depuis des millénaires. Jules César, par exemple, avait sa propre langue secrète. Il envoyait des messages codés dans toutes les régions de son empire. Ses ennemis ne pouvaient pas lire les informations codées. Les langues secrètes sont une communication protégée. Avec les langues secrètes, nous nous distinguons des autres. Nous montrons que nous appartenons à un groupe exclusif. Les raisons pour lesquelles nous utilisons des langues secrètes sont multiples. Les amoureux se sont de tout temps écrit des lettres codées. Certaines catégories professionnelles avaient aussi toujours leurs propres langues. Ainsi existe-t-il des langues pour les magiciens, les voleurs et les commerçants. Mais la plupart du temps, les langues secrètes sont utilisées à des fins politiques. Presque toutes les guerres voient se développer des langues secrètes. Les militaires et les services secrets ont leurs propres experts pour les langues secrètes. La science du décodage est la cryptologie. Les codes modernes sont basés sur des formules mathématiques compliquées. Ils sont très difficiles à décoder. Notre vie n'est plus pensable sans langue codée Aujourd'hui, on travaille partout avec des données chiffrées. Les cartes de crédit et les e-mails, tout fonctionne avec des codes. Particulièrement les enfants trouvent les langues secrètes passionnantes. Ils adorent échanger des informations secrètes avec leurs amis. Les langues secrètes sont même utiles au développement des enfants… Elles favorisent la créativité et le sens de la langue !