Guide de conversation

fr Les sentiments   »   fa ‫احساسات‬

56 [cinquante-six]

Les sentiments

Les sentiments

‫56 [پنجاه و شش]‬

56 [panjâ-ho-shesh]

‫احساسات‬

[ehsâs-hâ]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Persan Son Suite
avoir envie ‫تما-- -ه-انجا- -اری -ا---‬ ‫تمایل به انجام کاری داشتن‬ ‫-م-ی- ب- ا-ج-م ک-ر- د-ش-ن- --------------------------- ‫تمایل به انجام کاری داشتن‬ 0
ta---ol-be -njâme kâ-i --s-tan tamâyol be anjâme kâri dâshtan t-m-y-l b- a-j-m- k-r- d-s-t-n ------------------------------ tamâyol be anjâme kâri dâshtan
Nous avons envie. ‫ما-تم--- ب--ا---م-ک-ر----ریم-‬ ‫ما تمایل به انجام کاری داریم.‬ ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- د-ر-م-‬ ------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری داریم.‬ 0
mâ --m-y-- -----j--- kâ-i-râ -----. mâ tamâyol be anjâme kâri râ dârim. m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- d-r-m- ----------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ dârim.
Nous n’avons pas envie. ‫ما ----ل -- انج-م ک-ری-نداری--‬ ‫ما تمایل به انجام کاری نداریم.‬ ‫-ا ت-ا-ل ب- ا-ج-م ک-ر- ن-ا-ی-.- -------------------------------- ‫ما تمایل به انجام کاری نداریم.‬ 0
mâ------ol--- a-jâ---k--i--â---d---m. mâ tamâyol be anjâme kâri râ nadârim. m- t-m-y-l b- a-j-m- k-r- r- n-d-r-m- ------------------------------------- mâ tamâyol be anjâme kâri râ nadârim.
avoir peur ‫ت-س د-شت-‬ ‫ترس داشتن‬ ‫-ر- د-ش-ن- ----------- ‫ترس داشتن‬ 0
t-r---â--t-n tars dâshtan t-r- d-s-t-n ------------ tars dâshtan
J’ai peur. ‫من --‌-ر---‬ ‫من می-ترسم.‬ ‫-ن م-‌-ر-م-‬ ------------- ‫من می‌ترسم.‬ 0
m-n --------. man mitarsam. m-n m-t-r-a-. ------------- man mitarsam.
Je n’ai pas peur. ‫---نمی-ت-سم-‬ ‫من نمی-ترسم.‬ ‫-ن ن-ی-ت-س-.- -------------- ‫من نمی‌ترسم.‬ 0
m-n-n-m-t--sam. man nemitarsam. m-n n-m-t-r-a-. --------------- man nemitarsam.
avoir le temps ‫و-- دا-ت-‬ ‫وقت داشتن‬ ‫-ق- د-ش-ن- ----------- ‫وقت داشتن‬ 0
vag---d-----n. vaght dâshtan. v-g-t d-s-t-n- -------------- vaght dâshtan.
Il a le temps. ‫-و----د) -قت-د-رد.‬ ‫او (مرد) وقت دارد.‬ ‫-و (-ر-) و-ت د-ر-.- -------------------- ‫او (مرد) وقت دارد.‬ 0
o----gh--dâra-. oo vaght dârad. o- v-g-t d-r-d- --------------- oo vaght dârad.
Il n’a pas le temps. ‫---(م-د--و-ت--دار-.‬ ‫او (مرد) وقت ندارد.‬ ‫-و (-ر-) و-ت ن-ا-د-‬ --------------------- ‫او (مرد) وقت ندارد.‬ 0
oo ---ht---dâ---. oo vaght nadârad. o- v-g-t n-d-r-d- ----------------- oo vaght nadârad.
s’ennuyer ‫-ی -وص-ه -ود-‬ ‫بی حوصله بودن‬ ‫-ی ح-ص-ه ب-د-‬ --------------- ‫بی حوصله بودن‬ 0
b--h--e-e--uda-. bi-hosele budan. b---o-e-e b-d-n- ---------------- bi-hosele budan.
Elle s’ennuie. ‫-- ---- بی-ح-----ا-ت-‬ ‫او (زن) بی حوصله است.‬ ‫-و (-ن- ب- ح-ص-ه ا-ت-‬ ----------------------- ‫او (زن) بی حوصله است.‬ 0
o- bi-h--e-e--s-. oo bi-hosele ast. o- b---o-e-e a-t- ----------------- oo bi-hosele ast.
Elle ne s’ennuie pas. ‫او (-ن)-حوص-ه---رد-‬ ‫او (زن) حوصله دارد.‬ ‫-و (-ن- ح-ص-ه د-ر-.- --------------------- ‫او (زن) حوصله دارد.‬ 0
o---os-le------. oo hosele dârad. o- h-s-l- d-r-d- ---------------- oo hosele dârad.
avoir faim ‫گ-سن- --د-‬ ‫گرسنه بودن‬ ‫-ر-ن- ب-د-‬ ------------ ‫گرسنه بودن‬ 0
g----ne b-dan. gorosne budan. g-r-s-e b-d-n- -------------- gorosne budan.
Avez-vous faim ? ‫-ما-گ---ه-ه-ت-د؟‬ ‫شما گرسنه هستید؟‬ ‫-م- گ-س-ه ه-ت-د-‬ ------------------ ‫شما گرسنه هستید؟‬ 0
sh-mâ g-ro--e-ha--i-? shomâ gorosne hastid? s-o-â g-r-s-e h-s-i-? --------------------- shomâ gorosne hastid?
N’avez-vous pas faim ? ‫شما --س---ن--تی--‬ ‫شما گرسنه نیستید؟‬ ‫-م- گ-س-ه ن-س-ی-؟- ------------------- ‫شما گرسنه نیستید؟‬ 0
s-om--gorosne n-s---? shomâ gorosne nistid? s-o-â g-r-s-e n-s-i-? --------------------- shomâ gorosne nistid?
avoir soif ‫-ش-ه -ودن‬ ‫تشنه بودن‬ ‫-ش-ه ب-د-‬ ----------- ‫تشنه بودن‬ 0
te-hn- --d-n teshne budan t-s-n- b-d-n ------------ teshne budan
Ils ont soif. ‫---ا تشن- ه-تند-‬ ‫آنها تشنه هستند.‬ ‫-ن-ا ت-ن- ه-ت-د-‬ ------------------ ‫آنها تشنه هستند.‬ 0
â--â tes-n---a-t--d. ânhâ teshne hastand. â-h- t-s-n- h-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne hastand.
Ils n’ont pas soif. ‫-------ن--ن-ست--.‬ ‫آنها تشنه نیستند.‬ ‫-ن-ا ت-ن- ن-س-ن-.- ------------------- ‫آنها تشنه نیستند.‬ 0
ân-â-te--ne-n-s-a-d. ânhâ teshne nistand. â-h- t-s-n- n-s-a-d- -------------------- ânhâ teshne nistand.

Les langues secrètes

Les langues nous servent à dire aux autres ce que nous pensons et ressentons. La compréhension est donc la mission la plus importante de la langue. Mais parfois, des gens ne veulent pas être compris de tous. Ils inventent alors des langues secrètes. Les langues secrètes fascinent les hommes depuis des millénaires. Jules César, par exemple, avait sa propre langue secrète. Il envoyait des messages codés dans toutes les régions de son empire. Ses ennemis ne pouvaient pas lire les informations codées. Les langues secrètes sont une communication protégée. Avec les langues secrètes, nous nous distinguons des autres. Nous montrons que nous appartenons à un groupe exclusif. Les raisons pour lesquelles nous utilisons des langues secrètes sont multiples. Les amoureux se sont de tout temps écrit des lettres codées. Certaines catégories professionnelles avaient aussi toujours leurs propres langues. Ainsi existe-t-il des langues pour les magiciens, les voleurs et les commerçants. Mais la plupart du temps, les langues secrètes sont utilisées à des fins politiques. Presque toutes les guerres voient se développer des langues secrètes. Les militaires et les services secrets ont leurs propres experts pour les langues secrètes. La science du décodage est la cryptologie. Les codes modernes sont basés sur des formules mathématiques compliquées. Ils sont très difficiles à décoder. Notre vie n'est plus pensable sans langue codée Aujourd'hui, on travaille partout avec des données chiffrées. Les cartes de crédit et les e-mails, tout fonctionne avec des codes. Particulièrement les enfants trouvent les langues secrètes passionnantes. Ils adorent échanger des informations secrètes avec leurs amis. Les langues secrètes sont même utiles au développement des enfants… Elles favorisent la créativité et le sens de la langue !