Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   am በዶክተሩ

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [ሃምሣ ሰባት]

57 [hamiša sebati]

በዶክተሩ

[hikimina]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Amharique Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. የዶክተ----ሮ አ-ኝ። የ---- ቀ-- አ--- የ-ክ-ር ቀ-ሮ አ-ኝ- -------------- የዶክተር ቀጠሮ አለኝ። 0
ye-o-it--i-k’----ro-āleny-. y--------- k------- ā------ y-d-k-t-r- k-e-’-r- ā-e-y-. --------------------------- yedokiteri k’et’ero ālenyi.
J’ai rendez-vous à dix heures. በአስ---ዓ- -ጠሮ---ኝ። በ--- ሰ-- ቀ-- አ--- በ-ስ- ሰ-ት ቀ-ሮ አ-ኝ- ----------------- በአስር ሰዓት ቀጠሮ አለኝ። 0
b-’--ir--s--ati -’e-’-r- -----i. b------- s----- k------- ā------ b-’-s-r- s-‘-t- k-e-’-r- ā-e-y-. -------------------------------- be’āsiri se‘ati k’et’ero ālenyi.
Quel est votre nom ? የ-ባ-- ስ--ማን --? የ---- ስ- ማ- ነ-- የ-ባ-ዎ ስ- ማ- ነ-? --------------- የአባትዎ ስም ማን ነው? 0
y-’ābat--o simi m----n--i? y--------- s--- m--- n---- y-’-b-t-w- s-m- m-n- n-w-? -------------------------- ye’ābatiwo simi mani newi?
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. እ--- በማረ----ፍል---- ይቀመ-። እ--- በ---- ክ-- ው-- ይ---- እ-ክ- በ-ረ-ያ ክ-ል ው-ጥ ይ-መ-። ------------------------ እባክዎ በማረፊያ ክፍል ውስጥ ይቀመጡ። 0
iba-iw--bem--efī-- kifi---wis--’i-y-k’--et--. i------ b--------- k----- w------ y---------- i-a-i-o b-m-r-f-y- k-f-l- w-s-t-i y-k-e-e-’-. --------------------------------------------- ibakiwo bemarefīya kifili wisit’i yik’emet’u.
Le docteur va arriver. ዶ-ተር -ሁ--ይ--ል። ዶ--- አ-- ይ---- ዶ-ተ- አ-ን ይ-ጣ-። -------------- ዶክተር አሁን ይመጣል። 0
d-k--e-i -hu-- yi----al-. d------- ā---- y--------- d-k-t-r- ā-u-i y-m-t-a-i- ------------------------- dokiteri āhuni yimet’ali.
Où êtes-vous assuré(e) ? በ--ኛው-የጤ-------ሰ----ጅ- ው-ጥ -ው የታ---? በ---- የ-- ዋ--- ሰ- ድ--- ው-- ነ- የ----- በ-ት-ው የ-ና ዋ-ት- ሰ- ድ-ጅ- ው-ጥ ነ- የ-ቀ-ት- ------------------------------------ በየትኛው የጤና ዋስትና ሰጪ ድርጅት ውስጥ ነው የታቀፉት? 0
beye--ny-wi-y---ē-a-wasi---a se-h-ī --r-ji-- -i-i--i--ewi --t---e---i? b---------- y------ w------- s----- d------- w------ n--- y----------- b-y-t-n-a-i y-t-ē-a w-s-t-n- s-c-’- d-r-j-t- w-s-t-i n-w- y-t-k-e-u-i- ---------------------------------------------------------------------- beyetinyawi yet’ēna wasitina sech’ī dirijiti wisit’i newi yetak’efuti?
Que puis-je faire pour vous ? ምን ላ-ርግልዎ -ችላለው? ም- ላ----- እ----- ም- ላ-ር-ል- እ-ላ-ው- ---------------- ምን ላደርግልዎ እችላለው? 0
m-n--l-derig---wo--chilalew-? m--- l----------- i---------- m-n- l-d-r-g-l-w- i-h-l-l-w-? ----------------------------- mini laderigiliwo ichilalewi?
Avez-vous mal ? ህ-ም አለ--? ህ-- አ---- ህ-ም አ-ዎ-? --------- ህመም አለዎት? 0
hi--m- āle----? h----- ā------- h-m-m- ā-e-o-i- --------------- himemi ālewoti?
Où avez-vous mal ? የቱ -- ነ- ---ሞት? የ- ጋ- ነ- የ----- የ- ጋ- ነ- የ-ያ-ት- --------------- የቱ ጋር ነው የሚያሞት? 0
ye-----ri n-----em-ya----? y--- g--- n--- y---------- y-t- g-r- n-w- y-m-y-m-t-? -------------------------- yetu gari newi yemīyamoti?
J’ai toujours mal au dos. ሁል-ዜ----ዬ- ያ--ል ሁ--- ጀ---- ያ--- ሁ-ጊ- ጀ-ባ-ን ያ-ኛ- --------------- ሁልጊዜ ጀርባዬን ያመኛል 0
h----ī-----r-b-yē------enya-i h------- j--------- y-------- h-l-g-z- j-r-b-y-n- y-m-n-a-i ----------------------------- huligīzē jeribayēni yamenyali
J’ai souvent des maux de tête. በአብ-ኛ- እራሴን -መ-ል። በ----- እ--- ያ---- በ-ብ-ኛ- እ-ሴ- ያ-ኛ-። ----------------- በአብዛኛው እራሴን ያመኛል። 0
be--biza-yawi irasēn- yame---l-. b------------ i------ y--------- b-’-b-z-n-a-i i-a-ē-i y-m-n-a-i- -------------------------------- be’ābizanyawi irasēni yamenyali.
Parfois, j’ai mal au ventre. አ-- አን--ጊ--ሆዴን-----ኛ-። አ-- አ-- ጊ- ሆ-- ይ------ አ-ድ አ-ድ ጊ- ሆ-ን ይ-ር-ኛ-። ---------------------- አንድ አንድ ጊዜ ሆዴን ይቆርጠኛል። 0
ā-idi -n-d- --z--ho---i ---’--it-e--ali. ā---- ā---- g--- h----- y--------------- ā-i-i ā-i-i g-z- h-d-n- y-k-o-i-’-n-a-i- ---------------------------------------- ānidi ānidi gīzē hodēni yik’orit’enyali.
Enlevez le haut, s’il vous plait ! ከ-ገብ በላይ--ውልቁ። ከ--- በ-- ያ---- ከ-ገ- በ-ይ ያ-ል-። -------------- ከወገብ በላይ ያውልቁ። 0
ke-e--b---e-ay----wi----u. k------- b----- y--------- k-w-g-b- b-l-y- y-w-l-k-u- -------------------------- kewegebi belayi yawilik’u.
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! በ-መ-------ረ-ዛ -ይ ይ-ኙ። በ------- ጠ--- ላ- ይ--- በ-መ-መ-ያ- ጠ-ጴ- ላ- ይ-ኙ- --------------------- በመመርመሪያው ጠረጴዛ ላይ ይተኙ። 0
b-m---rim--īya---t’-r--’-za -a-i y-te-y-. b--------------- t--------- l--- y------- b-m-m-r-m-r-y-w- t-e-e-’-z- l-y- y-t-n-u- ----------------------------------------- bememerimerīyawi t’erep’ēza layi yitenyu.
La tension est normale. የደ---ፊ---ደህ---ው። የ-- ግ--- ደ-- ነ-- የ-ም ግ-ት- ደ-ና ነ-። ---------------- የደም ግፊትዎ ደህና ነው። 0
y------g---t--o--e-ina--e-i. y----- g------- d----- n---- y-d-m- g-f-t-w- d-h-n- n-w-. ---------------------------- yedemi gifītiwo dehina newi.
Je vais vous faire une piqûre. መርፌ --ጋ-ታ--። መ-- እ------- መ-ፌ እ-ጋ-ታ-ው- ------------ መርፌ እወጋዎታለው። 0
me--fē i-eg---t-l-wi. m----- i------------- m-r-f- i-e-a-o-a-e-i- --------------------- merifē iwegawotalewi.
Je vous prescris des comprimés. ኪኒ- እሰጥዎታለ-። ኪ-- እ------- ኪ-ን እ-ጥ-ታ-ው- ------------ ኪኒን እሰጥዎታለው። 0
kīnīni-i-et’-w-tal---. k----- i-------------- k-n-n- i-e-’-w-t-l-w-. ---------------------- kīnīni iset’iwotalewi.
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. የ----- ማዘ- ወ--ት እ-ጥ-ታ--። የ----- ማ-- ወ--- እ------- የ-ድ-ኒ- ማ-ዣ ወ-ቀ- እ-ጥ-ታ-ው- ------------------------ የመድሃኒት ማዘዣ ወረቀት እሰጥዎታለው። 0
y---d-ha--ti --ze-h--we-ek-et---s-t----t-----. y----------- m------ w-------- i-------------- y-m-d-h-n-t- m-z-z-a w-r-k-e-i i-e-’-w-t-l-w-. ---------------------------------------------- yemedihanīti mazezha werek’eti iset’iwotalewi.

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !