Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   et Arsti juures

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [viiskümmend seitse]

Arsti juures

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Estonien Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. Mul-o- -eg-ars-- j--r-s. M-- o- a-- a---- j------ M-l o- a-g a-s-i j-u-e-. ------------------------ Mul on aeg arsti juures. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. M- a-g-on ke--a kümn--s. M- a-- o- k---- k------- M- a-g o- k-l-a k-m-e-s- ------------------------ Mu aeg on kella kümneks. 0
Quel est votre nom ? K-i-as--- t--- ni-i? K----- o- t--- n---- K-i-a- o- t-i- n-m-? -------------------- Kuidas on teie nimi? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. Pa-un--õt-e-oote--a----t-t. P---- v---- o------- i----- P-l-n v-t-e o-t-t-a- i-t-t- --------------------------- Palun võtke ootetoas istet. 0
Le docteur va arriver. A--t--u-eb-k---. A--- t---- k---- A-s- t-l-b k-h-. ---------------- Arst tuleb kohe. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? Kus ---k-n-lus-atu--ol--e? K-- t- k----------- o----- K-s t- k-n-l-s-a-u- o-e-e- -------------------------- Kus te kindlustatud olete? 0
Que puis-je faire pour vous ? Mi---aa- m--t-ie -e--- t-ha? M-- s--- m- t--- h---- t---- M-s s-a- m- t-i- h-a-s t-h-? ---------------------------- Mis saan ma teie heaks teha? 0
Avez-vous mal ? On t-il -al-d? O- t--- v----- O- t-i- v-l-d- -------------- On teil valud? 0
Où avez-vous mal ? K-s --i--v-lu---? K-- t--- v------- K-s t-i- v-l-t-b- ----------------- Kus teil valutab? 0
J’ai toujours mal au dos. Mul-o---id-v-lt--elj------. M-- o- p------- s---------- M-l o- p-d-v-l- s-l-a-a-u-. --------------------------- Mul on pidevalt seljavalud. 0
J’ai souvent des maux de tête. M-l--- ti-ti p-av--ud. M-- o- t---- p-------- M-l o- t-h-i p-a-a-u-. ---------------------- Mul on tihti peavalud. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. M-- on-m-niko-d--õh-v-l--. M-- o- m------- k--------- M-l o- m-n-k-r- k-h-v-l-d- -------------------------- Mul on mõnikord kõhuvalud. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! Võ-k- p------l--eha p--ja--! V---- p---- ü------ p------- V-t-e p-l-n ü-a-e-a p-l-a-s- ---------------------------- Võtke palun ülakeha paljaks! 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! H----- p---n-vo-di-e! H----- p---- v------- H-i-k- p-l-n v-o-i-e- --------------------- Heitke palun voodile! 0
La tension est normale. V-r-rõhk -n ----a-. V------- o- k------ V-r-r-h- o- k-r-a-. ------------------- Vererõhk on korras. 0
Je vais vous faire une piqûre. M- tee---e-l- -üs-i. M- t--- t---- s----- M- t-e- t-i-e s-s-i- -------------------- Ma teen teile süsti. 0
Je vous prescris des comprimés. Ma an----te--e-t---et-e. M- a---- t---- t-------- M- a-n-n t-i-e t-b-e-t-. ------------------------ Ma annan teile tablette. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. M--an------i-e--p--e-- ---ks -et--p-i. M- a---- t---- a------ j---- r-------- M- a-n-n t-i-e a-t-e-i j-o-s r-t-e-t-. -------------------------------------- Ma annan teile apteegi jaoks retsepti. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !