Guide de conversation

fr Chez le médecin   »   hu Az orvosnál

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Chez le médecin

57 [ötvenhét]

Az orvosnál

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Hongrois Son Suite
J’ai rendez-vous chez le docteur. Va------m-g-e--é----dőp--t-- az-or--s--l. V-- e-- m--------- i-------- a- o-------- V-n e-y m-g-e-z-l- i-ő-o-t-m a- o-v-s-á-. ----------------------------------------- Van egy megbeszélt időpontom az orvosnál. 0
J’ai rendez-vous à dix heures. Tí- -ra-k-rü--va--a----bes---t-i-őpontom. T-- ó-- k---- v-- a m--------- i--------- T-z ó-a k-r-l v-n a m-g-e-z-l- i-ő-o-t-m- ----------------------------------------- Tíz óra körül van a megbeszélt időpontom. 0
Quel est votre nom ? H-g----v---? H--- h------ H-g- h-v-á-? ------------ Hogy hívják? 0
Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. K---m -o-la-j-- ----e--- vá-ó----mbe-. K---- f-------- h----- a v------------ K-r-m f-g-a-j-n h-l-e- a v-r-t-r-m-e-. -------------------------------------- Kérem foglaljon helyet a váróteremben. 0
Le docteur va arriver. Az o-vos--e--o-ár----n. A- o---- n-------- j--- A- o-v-s n-m-o-á-a j-n- ----------------------- Az orvos nemsokára jön. 0
Où êtes-vous assuré(e) ? H-------b-zt----v-? H-- v-- b---------- H-l v-n b-z-o-í-v-? ------------------- Hol van biztosítva? 0
Que puis-je faire pour vous ? M-t-------- -né-t?----ib-n se-ít--te-? M-- t------ ö----- / M---- s---------- M-t t-h-t-k ö-é-t- / M-b-n s-g-t-e-e-? -------------------------------------- Mit tehetek önért? / Miben segíthetek? 0
Avez-vous mal ? V-nna- -á--al-a-? V----- f--------- V-n-a- f-j-a-m-i- ----------------- Vannak fájdalmai? 0
Où avez-vous mal ? Hol---j? H-- f--- H-l f-j- -------- Hol fáj? 0
J’ai toujours mal au dos. M-ndi- fáj-- -át--. M----- f-- a h----- M-n-i- f-j a h-t-m- ------------------- Mindig fáj a hátam. 0
J’ai souvent des maux de tête. Gy--ra- -áj-a-fejem. G------ f-- a f----- G-a-r-n f-j a f-j-m- -------------------- Gyakran fáj a fejem. 0
Parfois, j’ai mal au ventre. N-----ájni --o--t--a----am. N--- f---- s------ a h----- N-h- f-j-i s-o-o-t a h-s-m- --------------------------- Néha fájni szokott a hasam. 0
Enlevez le haut, s’il vous plait ! K-re--tegye-sz-baddá-a---l--t-----. K---- t---- s------- a f----------- K-r-m t-g-e s-a-a-d- a f-l-ő-e-t-t- ----------------------------------- Kérem tegye szabaddá a felsőtestét. 0
Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! Fek--jö---ére--a-heve-ő--. F------- k---- a h-------- F-k-d-ö- k-r-m a h-v-r-r-. -------------------------- Feküdjön kérem a heverőre. 0
La tension est normale. A-vé----m-sa--en---n--an. A v--------- r------ v--- A v-r-y-m-s- r-n-b-n v-n- ------------------------- A vérnyomása rendben van. 0
Je vais vous faire une piqûre. Ado- ö---- -gy ---e--ió-. A--- ö---- e-- i--------- A-o- ö-n-k e-y i-j-k-i-t- ------------------------- Adok önnek egy injekciót. 0
Je vous prescris des comprimés. Ad-k ---ek-t--l-t-ák-t. A--- ö---- t----------- A-o- ö-n-k t-b-e-t-k-t- ----------------------- Adok önnek tablettákat. 0
Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. Ado---n----e-y--ec-pt--,-- -------e--á- r---é-e. A--- ö---- e-- r-------- a g----------- r------- A-o- ö-n-k e-y r-c-p-e-, a g-ó-y-z-r-á- r-s-é-e- ------------------------------------------------ Adok önnek egy receptet, a gyógyszertár részére. 0

Mots courts, mots longs

La longueur d'un mot dépend des informations qu'il contient. Cela a été démontré par une étude américaine. Les chercheurs ont étudié des mots issus de dix langues européennes. Cela se fit à l'aide d'un ordinateur. L'ordinateur analysait différents mots à l'aide d'un programme. Avec une formule, il analysait en même temps le contenu informatif. Le résultat était parlant. Plus un mot est court, moins il véhicule d'informations. Ce qui est intéressant, c'est que nous employons plus souvent des mots courts que des mots longs. La raison pourrait se trouver dans l'efficience de la langue. Lorsque nous parlons, nous nous concentrons sur le plus important. Les mots qui ne contiennent que peu d'informations ne doivent donc pas être trop longs. Cela garantit que nous ne consacrions pas trop de temps à des choses sans importance. Le rapport entre longueur et contenu a encore un avantage. Il assure que le contenu informatif reste toujours constant. C'est-à-dire que pendant un temps donné, nous disons toujours autant de contenu. Par exemple, nous ne pouvons dire que peu de mots longs. Ou bien nous disons beaucoup de mots courts. Quel que soit notre choix, le contenu informatif reste le même. Cela donne à notre discours un rythme régulier. C'est alors plus facile pour nos auditeurs de nous suivre. Si la quantité d'informations variait en permanence, ce serait mauvais. Nos auditeurs ne pourraient pas bien se fixer sur notre langue. La compréhension serait rendue plus difficile. Si on veut être compris du mieux possible, on a intérêt à choisir des mots courts. Car les mots courts sont mieux compris que les mots longs. C'est pourquoi le principe suivant est valable : Keep It Short and Simple! En bref : KISS !